Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Hud ayat 56 - هُود - Page - Juz 12
﴿إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[هُود: 56]
﴿إني توكلت على الله ربي وربكم ما من دابة إلا هو آخذ﴾ [هُود: 56]
Tefhim Ul Kuran «Ben gercekten, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a tevekkul ettim. O´nun, alnından yakalayıp denetlemedigi hic bir canlı yoktur. Muhakkak benim Rabbim, dosdogru bir yol uzerindedir (dosdogru yolda olanı korumaktadır.)» |
Shaban Britch Suphesiz ben, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a tevekkul ettim. Hic bir canlı yoktur ki O, onun perceminden tutmus olmasın. Suphesiz Rabbim dosdogru olan (adalet) yol uzeredir |
Shaban Britch Şüphesiz ben, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a tevekkül ettim. Hiç bir canlı yoktur ki O, onun perçeminden tutmuş olmasın. Şüphesiz Rabbim dosdoğru olan (adalet) yol üzeredir |
Suat Yildirim “Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena carpmıs!” demekten baska bir sey soyleyemeyiz. Hud dedi ki: “Ben Allah'ı sahit tutuyorum, siz de sahid olun ki: ben sizin Allah’a serik kostuklarınızdan hic birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediginiz tuzagı kurun, hic goz actırmayın, hic sure tanımayın.Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp guvendim. Hic bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet uzeredir.” |
Suat Yildirim “Galiba tanrılarımızdan biri seni pek fena çarpmış!” demekten başka bir şey söyleyemeyiz. Hûd dedi ki: “Ben Allah'ı şahit tutuyorum, siz de şahid olun ki: ben sizin Allah’a şerik koştuklarınızdan hiç birini tanımıyorum. Artık hepiniz toplanın, bana istediğiniz tuzağı kurun, hiç göz açtırmayın, hiç süre tanımayın.Ben benim de, sizin de Rabbiniz olan Allah’a dayanıp güvendim. Hiç bir canlı yoktur ki mukadderatı O’nun elinde olmasın. Rabbim elbette tam istikamet üzeredir.” |
Suleyman Ates Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayandım. Hicbir canlı yoktur ki O, onun perceminden tutmus olmasın (onu diledigi gibi yonetmesin). Gercekten Rabbim, dogru bir yol uzerindedir (O adildir, yanında kimse zulme ugramaz) |
Suleyman Ates Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a dayandım. Hiçbir canlı yoktur ki O, onun perçeminden tutmuş olmasın (onu dilediği gibi yönetmesin). Gerçekten Rabbim, doğru bir yol üzerindedir (O adildir, yanında kimse zulme uğramaz) |