Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 56 - هُود - Page - Juz 12
﴿إِنِّي تَوَكَّلۡتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمۚ مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذُۢ بِنَاصِيَتِهَآۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[هُود: 56]
﴿إني توكلت على الله ربي وربكم ما من دابة إلا هو آخذ﴾ [هُود: 56]
Abdulbaki Golpinarli Suphe yok ki ben, Rabbim ve Rabbiniz Allah'a dayandım; yeryuzunde yurur hicbir mahluk yoktur ki o, onun alnına dusen saclardan tutup cekmesin, onun mukadderatını tayin etmesin ve suphe yok ki Rabbim, dosdogru yoldadır, butun kudretiyle beraber adaletiyle, lutfuyla hukmeder |
Adem Ugur Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a dayandım. Cunku yuruyen hicbir varlık yoktur ki, O, onun perceminden tutmus olmasın. Suphesiz Rabbim dosdogru yoldadır |
Adem Ugur Ben, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a dayandım. Çünkü yürüyen hiçbir varlık yoktur ki, O, onun perçeminden tutmuş olmasın. Şüphesiz Rabbim dosdoğru yoldadır |
Ali Bulac Ben gercekten, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a tevekkul ettim. O'nun, alnından yakalayıp-denetlemedigi hicbir canlı yoktur. Muhakkak benim Rabbim, dosdogru bir yol uzerinedir (dosdogru yolda olanı korumaktadır) |
Ali Bulac Ben gerçekten, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a tevekkül ettim. O'nun, alnından yakalayıp-denetlemediği hiçbir canlı yoktur. Muhakkak benim Rabbim, dosdoğru bir yol üzerinedir (dosdoğru yolda olanı korumaktadır) |
Ali Fikri Yavuz Dogrusu, hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah’a tevekkul ettim. Hareket eden hic bir yaratık yoktur ki, idare ve tasarrufunu O tutmasın. Benim Rabbim, gercekten dogru bir yol uzerindedir |
Ali Fikri Yavuz Doğrusu, hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah’a tevekkül ettim. Hareket eden hiç bir yaratık yoktur ki, idare ve tasarrufunu O tutmasın. Benim Rabbim, gerçekten doğru bir yol üzerindedir |
Celal Y Ld R M Dogrusu ben, benim de Rabbim, sizin de Rabblniz Allah´a guvenip dayanmısımdır. Hicbir yerde bir canlı yoktur ki Allah onun perceminden tutmus bulunmasın, (her seyin dizgini O´nun kudret elinde bulunuyordur). Suphesiz ki, Rabbim dosdogru yoldadır, (buyrukları ancak dogruyu, iyiyi, guzeli, yararlıyı ve mutlulugu yansıtır) |
Celal Y Ld R M Doğrusu ben, benim de Rabbim, sizin de Rabblniz Allah´a güvenip dayanmışımdır. Hiçbir yerde bir canlı yoktur ki Allah onun perçeminden tutmuş bulunmasın, (her şeyin dizgini O´nun kudret elinde bulunuyordur). Şüphesiz ki, Rabbim dosdoğru yoldadır, (buyrukları ancak doğruyu, iyiyi, güzeli, yararlıyı ve mutluluğu yansıtır) |