Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Hud ayat 7 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَهُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ وَكَانَ عَرۡشُهُۥ عَلَى ٱلۡمَآءِ لِيَبۡلُوَكُمۡ أَيُّكُمۡ أَحۡسَنُ عَمَلٗاۗ وَلَئِن قُلۡتَ إِنَّكُم مَّبۡعُوثُونَ مِنۢ بَعۡدِ ٱلۡمَوۡتِ لَيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[هُود: 7]
﴿وهو الذي خلق السموات والأرض في ستة أيام وكان عرشه على الماء﴾ [هُود: 7]
Tefhim Ul Kuran O´nun arsı su uzerinde iken amel bakımından hanginizin daha iyi oldugunu denemek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratan O´dur. Andolsun onlara: «Gercekten siz, olumden sonra yine diriltileceksiniz» dersen, kufre sapanlar mutlaka: «Bu, acıkca bir buyudur baskası degildir» derler |
Shaban Britch O’nun Arsı su uzerinde iken hanginiz daha guzel calısacak diye imtihan etmek icin gokleri ve yeri altı gunde yaratan O’dur. Sayet sen: "Kesinlikle siz, oldukten sonra yine dirileceksiniz" demis olsan, kafirler: "Bu apacık buyuden baska bir sey degildir" derler |
Shaban Britch O’nun Arşı su üzerinde iken hanginiz daha güzel çalışacak diye imtihan etmek için gökleri ve yeri altı günde yaratan O’dur. Şayet sen: "Kesinlikle siz, öldükten sonra yine dirileceksiniz" demiş olsan, kâfirler: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir" derler |
Suat Yildirim Hem O'dur ki gokleri ve yeri altı gunde yarattı. Bundan once ise Ars’ı su ustunde idi.Bu kainatı yaratması sizden hanginizin daha guzel is yapacagını ortaya koymak icindir. Boyle iken sen onlara “oldukten sonra elbette dirileceksiniz.” dersen, o kafirler bunu haber veren Kur’an’ı kasdederek “Bu, aldatıcı olma yonunden, besbelli bir buyuden baska bir sey degil!” derler. [23,115-116;] |
Suat Yildirim Hem O'dur ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Bundan önce ise Arş’ı su üstünde idi.Bu kâinatı yaratması sizden hanginizin daha güzel iş yapacağını ortaya koymak içindir. Böyle iken sen onlara “öldükten sonra elbette dirileceksiniz.” dersen, o kâfirler bunu haber veren Kur’ân’ı kasdederek “Bu, aldatıcı olma yönünden, besbelli bir büyüden başka bir şey değil!” derler. [23,115-116;] |
Suleyman Ates Gokleri ve yeri altı gunde yaradan O'dur. O zaman Ars'ı su uzerinde idi. (Bu kainatı yarattı) Ki, hanginizin daha guzel is yaptıgınızı denesin. Boyle iken yine sen: "Oldukten sonra diriltileceksiniz" desen, inkar edenler, mutlaka: "Bu, apacık bir buyuden baska bir sey degildir." derler |
Suleyman Ates Gökleri ve yeri altı günde yaradan O'dur. O zaman Arş'ı su üzerinde idi. (Bu kainatı yarattı) Ki, hanginizin daha güzel iş yaptığınızı denesin. Böyle iken yine sen: "Öldükten sonra diriltileceksiniz" desen, inkar edenler, mutlaka: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." derler |