Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Hud ayat 78 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِي ضَيۡفِيٓۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلٞ رَّشِيدٞ ﴾
[هُود: 78]
﴿وجاءه قومه يهرعون إليه ومن قبل كانوا يعملون السيئات قال ياقوم هؤلاء﴾ [هُود: 78]
Tefhim Ul Kuran Kavmi ona dogru kosarak geldi; onlar daha onceden kotulukler islemekteydiler. «Ey kavmim» dedi. «Iste benim kızlarım, bunlar sizler icin daha temizdir. Artık Allah´tan korkun ve beni misafirim onunde kucuk dusurmeyin. Icinizde hic aklı basında olan (resid) bir adam da yok mu?» |
Shaban Britch Daha once cirkin isler yapan halk , kosarak ona geldiler. Lut: Ey kavmim, Iste bunlar, kızlarımdır. Onlar sizin icin en temiz olandır. Allah’tan sakının, misafirlerime beni rezil etmeyin. Icinizde hic mi aklı basında olan bir adam yok? dedi |
Shaban Britch Daha önce çirkin işler yapan halk , koşarak ona geldiler. Lût: Ey kavmim, İşte bunlar, kızlarımdır. Onlar sizin için en temiz olandır. Allah’tan sakının, misafirlerime beni rezil etmeyin. İçinizde hiç mi aklı başında olan bir adam yok? dedi |
Suat Yildirim Esasen kotu isler yapagelen halkı, kotu niyetle kosa kosa Lut'a geldiler, Lut: “Ey halkım! dedi, iste kızlarım! Onlar sizin icin nikah akdi ile, daha temiz, saibeden daha uzaktır.Oyle ise Allah’tan korkun, emirlerini, cignemekten sakının da,bari misafirlerimin yanında beni rusvay etmeyin! Yok mu icinizde aklı basında bir adam?” |
Suat Yildirim Esasen kötü işler yapagelen halkı, kötü niyetle koşa koşa Lût'a geldiler, Lût: “Ey halkım! dedi, işte kızlarım! Onlar sizin için nikâh akdi ile, daha temiz, şaibeden daha uzaktır.Öyle ise Allah’tan korkun, emirlerini, çiğnemekten sakının da,bari misafirlerimin yanında beni rüsvay etmeyin! Yok mu içinizde aklı başında bir adam?” |
Suleyman Ates Daha once de kotu isler yapmakta olan kavmi kosarak ona geldiler. (Lut): "Ey kavmim, dedi, iste kızlarım, onlar sizin icin daha (guzel, daha) temiz! Allah'tan korkun, konuklarımın icinde beni rezil etmeyin! Icinizde aklı basında bir adam yok mu sizin |
Suleyman Ates Daha önce de kötü işler yapmakta olan kavmi koşarak ona geldiler. (Lut): "Ey kavmim, dedi, işte kızlarım, onlar sizin için daha (güzel, daha) temiz! Allah'tan korkun, konuklarımın içinde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu sizin |