Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 78 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَجَآءَهُۥ قَوۡمُهُۥ يُهۡرَعُونَ إِلَيۡهِ وَمِن قَبۡلُ كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ هَٰٓؤُلَآءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطۡهَرُ لَكُمۡۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ فِي ضَيۡفِيٓۖ أَلَيۡسَ مِنكُمۡ رَجُلٞ رَّشِيدٞ ﴾
[هُود: 78]
﴿وجاءه قومه يهرعون إليه ومن قبل كانوا يعملون السيئات قال ياقوم هؤلاء﴾ [هُود: 78]
Abdulbaki Golpinarli Kavmi, kosa kosa onun yanına geldi, onlar, onceden de kotulukler yapar dururlardı. Lut, ey kavmim dedi, iste kızlarım, onlar, sizin icin daha temiz, artık Allah'tan cekinin de beni, konuklarımdan utandırmayın. Icinizde, aklı basında bir adam da mı yok |
Adem Ugur Lut´un kavmi, kosarak onun yanına geldiler. Daha once de o kotu isleri yapmaktaydılar. (Lut): "Ey kavmim! Iste sunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin icin onlar daha temizdir. Allah´tan korkun ve misafirlerimin onunde beni rezil etmeyin! Icinizde aklı basında bir adam yok mu!" dedi |
Adem Ugur Lût´un kavmi, koşarak onun yanına geldiler. Daha önce de o kötü işleri yapmaktaydılar. (Lût): "Ey kavmim! İşte şunlar kızlarımdır (onlarla evlenin); sizin için onlar daha temizdir. Allah´tan korkun ve misafirlerimin önünde beni rezil etmeyin! İçinizde aklı başında bir adam yok mu!" dedi |
Ali Bulac Kavmi ona dogru kosarak geldi; onlar daha onceden kotulukler islemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "Iste benim kızlarım, bunlar sizler icin daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim onunde kucuk dusurmeyin. Icinizde hic aklı basında olan (resid) bir adam yok mu |
Ali Bulac Kavmi ona doğru koşarak geldi; onlar daha önceden kötülükler işlemekteydiler. "Ey kavmim" dedi. "İşte benim kızlarım, bunlar sizler için daha temizdir. Artık Allah'tan korkun ve beni misafirim önünde küçük düşürmeyin. İçinizde hiç aklı başında olan (reşid) bir adam yok mu |
Ali Fikri Yavuz Lut’un kavmi kosarak kendisine gelmislerdi ve bundan once kotu isler (oglancılık) yapıyorlardı. (misafirleri olan elci meleklere bir fenalık yapmasınlar diye) Lut soyle dedi: “- Ey Kavmim! Iste sunlar kızlarım (onları kendinize nikah edin, elcilere dokunmayın.) Sizin icin, onlar daha temizdir. Artık Allah’dan korkun, beni misafirlerim icinde rusvay etmeyin. Hic aranızda, iyiligi emredip kotulukten alıkoyacak, aklı basında bir adam yok mu?” |
Ali Fikri Yavuz Lût’un kavmi koşarak kendisine gelmişlerdi ve bundan önce kötü işler (oğlancılık) yapıyorlardı. (misafirleri olan elçi meleklere bir fenalık yapmasınlar diye) Lût şöyle dedi: “- Ey Kavmim! İşte şunlar kızlarım (onları kendinize nikâh edin, elçilere dokunmayın.) Sizin için, onlar daha temizdir. Artık Allah’dan korkun, beni misafirlerim içinde rüsvay etmeyin. Hiç aranızda, iyiliği emredip kötülükten alıkoyacak, aklı başında bir adam yok mu?” |
Celal Y Ld R M Kavmi ise ona kosa kosa gelirdiler; zaten onlar daha once de kotu fiiller isliyorlardı. Lut «Ey kavmim,» dedi, «iste kızlarım, bunlar (nikah akdiyle) sizin icin daha pak ve uygundur. Artık Allah´tan korkun da beni misafirlerim hakkında rusvay etmeyin. Icinizde dogru dusunen, dogru yolda yuruyen bir adam yok mudur?!» |
Celal Y Ld R M Kavmi ise ona koşa koşa gelirdiler; zaten onlar daha önce de kötü fiiller işliyorlardı. Lût «Ey kavmim,» dedi, «işte kızlarım, bunlar (nikâh akdiyle) sizin için daha pâk ve uygundur. Artık Allah´tan korkun da beni misafirlerim hakkında rüsvay etmeyin. İçinizde doğru düşünen, doğru yolda yürüyen bir adam yok mudur?!» |