×

Onun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah´ın emriyle gözetip korumaktadırlar. 13:11 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:11) ayat 11 in Turkish_Tefhim

13:11 Surah Ar-Ra‘d ayat 11 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 11 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ﴾
[الرَّعد: 11]

Onun (insanın) önünden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah´ın emriyle gözetip korumaktadırlar. Gerçekten Allah, kendi nefis (öz) lerinde olanı değiştirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı değiştirip bozmaz. Allah bir topluluğa kötülük istedi mi, artık onu geri çevirmeye hiç bir (biçimde imkân) yoktur; onlar için O´ndan başka bir veli yoktur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن﴾ [الرَّعد: 11]

Tefhim Ul Kuran
Onun (insanın) onunden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah´ın emriyle gozetip korumaktadırlar. Gercekten Allah, kendi nefis (oz) lerinde olanı degistirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı degistirip bozmaz. Allah bir topluluga kotuluk istedi mi, artık onu geri cevirmeye hic bir (bicimde imkan) yoktur; onlar icin O´ndan baska bir veli yoktur
Shaban Britch
(Insanoglunu) arkasında ve onunde takip edenler vardır; Allah’ın emriyle onu koruyup, gozetirler. Bir toplum kendi nefislerinde olanı degistirmedikce Allah onları degistirmez. Allah bir topluluga kotuluk istedi mi artık onun geri cevrilisi yoktur. Onlara Allah’tan baska bir veli de yoktur
Shaban Britch
(İnsanoğlunu) arkasında ve önünde takip edenler vardır; Allah’ın emriyle onu koruyup, gözetirler. Bir toplum kendi nefislerinde olanı değiştirmedikçe Allah onları değiştirmez. Allah bir topluluğa kötülük istedi mi artık onun geri çevrilişi yoktur. Onlara Allah’tan başka bir veli de yoktur
Suat Yildirim
O insanın onunde ve ardında devamlı suretle nobetleserek gorevlendirilen melekler vardır. Bunlar, Allah'ın emrinden oturu, onu koruyup kollarlar.Bir toplum kendinde olan durumu degistirmedikce, hic suphe yok ki, Allah da o toplumda olan hali degistirmez.Allah bir toplum icin de kotuluk irade buyurdu mu, onu geri cevirecek kuvvet yoktur. Artık Allah’ın dısında onları himaye edecek kimse olamaz
Suat Yildirim
O insanın önünde ve ardında devamlı sûretle nöbetleşerek görevlendirilen melekler vardır. Bunlar, Allah'ın emrinden ötürü, onu koruyup kollarlar.Bir toplum kendinde olan durumu değiştirmedikçe, hiç şüphe yok ki, Allah da o toplumda olan hali değiştirmez.Allah bir toplum için de kötülük irade buyurdu mu, onu geri çevirecek kuvvet yoktur. Artık Allah’ın dışında onları himaye edecek kimse olamaz
Suleyman Ates
O(insa)nın onunden ve arkasından izleyen(melek)ler vardır, onu Allah'ın emrinden korurlar. Bir milet kendi durumlarını degistirmedikce Allah onların durumlarını degistirmez. Allah da bir kavme kotuluk istedi mi artık onu geri cevirecek yoktur. Zaten onların, O'ndan baska koruyucuları da yoktur
Suleyman Ates
O(insa)nın önünden ve arkasından izleyen(melek)ler vardır, onu Allah'ın emrinden korurlar. Bir milet kendi durumlarını değiştirmedikçe Allah onların durumlarını değiştirmez. Allah da bir kavme kötülük istedi mi artık onu geri çevirecek yoktur. Zaten onların, O'ndan başka koruyucuları da yoktur
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek