Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 11 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ﴾
[الرَّعد: 11]
﴿له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن﴾ [الرَّعد: 11]
Tefhim Ul Kuran Onun (insanın) onunden ve arkasından izleyenleri vardır, onu Allah´ın emriyle gozetip korumaktadırlar. Gercekten Allah, kendi nefis (oz) lerinde olanı degistirip bozuncaya kadar, bir toplulukta olanı degistirip bozmaz. Allah bir topluluga kotuluk istedi mi, artık onu geri cevirmeye hic bir (bicimde imkan) yoktur; onlar icin O´ndan baska bir veli yoktur |
Shaban Britch (Insanoglunu) arkasında ve onunde takip edenler vardır; Allah’ın emriyle onu koruyup, gozetirler. Bir toplum kendi nefislerinde olanı degistirmedikce Allah onları degistirmez. Allah bir topluluga kotuluk istedi mi artık onun geri cevrilisi yoktur. Onlara Allah’tan baska bir veli de yoktur |
Shaban Britch (İnsanoğlunu) arkasında ve önünde takip edenler vardır; Allah’ın emriyle onu koruyup, gözetirler. Bir toplum kendi nefislerinde olanı değiştirmedikçe Allah onları değiştirmez. Allah bir topluluğa kötülük istedi mi artık onun geri çevrilişi yoktur. Onlara Allah’tan başka bir veli de yoktur |
Suat Yildirim O insanın onunde ve ardında devamlı suretle nobetleserek gorevlendirilen melekler vardır. Bunlar, Allah'ın emrinden oturu, onu koruyup kollarlar.Bir toplum kendinde olan durumu degistirmedikce, hic suphe yok ki, Allah da o toplumda olan hali degistirmez.Allah bir toplum icin de kotuluk irade buyurdu mu, onu geri cevirecek kuvvet yoktur. Artık Allah’ın dısında onları himaye edecek kimse olamaz |
Suat Yildirim O insanın önünde ve ardında devamlı sûretle nöbetleşerek görevlendirilen melekler vardır. Bunlar, Allah'ın emrinden ötürü, onu koruyup kollarlar.Bir toplum kendinde olan durumu değiştirmedikçe, hiç şüphe yok ki, Allah da o toplumda olan hali değiştirmez.Allah bir toplum için de kötülük irade buyurdu mu, onu geri çevirecek kuvvet yoktur. Artık Allah’ın dışında onları himaye edecek kimse olamaz |
Suleyman Ates O(insa)nın onunden ve arkasından izleyen(melek)ler vardır, onu Allah'ın emrinden korurlar. Bir milet kendi durumlarını degistirmedikce Allah onların durumlarını degistirmez. Allah da bir kavme kotuluk istedi mi artık onu geri cevirecek yoktur. Zaten onların, O'ndan baska koruyucuları da yoktur |
Suleyman Ates O(insa)nın önünden ve arkasından izleyen(melek)ler vardır, onu Allah'ın emrinden korurlar. Bir milet kendi durumlarını değiştirmedikçe Allah onların durumlarını değiştirmez. Allah da bir kavme kötülük istedi mi artık onu geri çevirecek yoktur. Zaten onların, O'ndan başka koruyucuları da yoktur |