Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 2 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ ﴾
[الرَّعد: 2]
﴿الله الذي رفع السموات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر﴾ [الرَّعد: 2]
Tefhim Ul Kuran Allah O´dur ki, gokleri dayanak olmaksızın yukseltti; onları gormektesiniz. Sonra arsa istiva etti ve gunes ile aya boyun egdirdi, her biri adı konulmus bir sureye kadar akıp gitmektedirler. Her isi evirip duzenler, ayetleri birer birer acıklar. Umulur ki, Rabbinize kavusacagınıza kesin bilgiyle inanırsınız |
Shaban Britch Allah, gokleri gordugunuz gibi direksiz olarak yukseltti. Sonra arsa istiva etti. Gunes'e ve Ay'a (kulları icin) boyun egdirdi. Her biri belli bir sureye kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavusacagınıza kesin olarak inanmanız icin her isi duzenleyip ayetleri apacık acıklamaktadır |
Shaban Britch Allah, gökleri gördüğünüz gibi direksiz olarak yükseltti. Sonra arşa istiva etti. Güneş'e ve Ay'a (kulları için) boyun eğdirdi. Her biri belli bir süreye kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip ayetleri apaçık açıklamaktadır |
Suat Yildirim Allah O'dur ki gokleri, sizin de gorup durdugunuz gibi, direksiz yukseltti. Sonra da Arsının ustunde kuruldu.Gunesi ve Ay’ı hizmet etmeleri icin sizin emrinize verdi. Bunlardan her biri belirli bir vakte kadar dolasmaktadır.Butun isleri O yonetir. Ayetleri size acıklar ki Rabbinize kavusacagınıza iman edesiniz. [7,] |
Suat Yildirim Allah O'dur ki gökleri, sizin de görüp durduğunuz gibi, direksiz yükseltti. Sonra da Arşının üstünde kuruldu.Güneşi ve Ay’ı hizmet etmeleri için sizin emrinize verdi. Bunlardan her biri belirli bir vakte kadar dolaşmaktadır.Bütün işleri O yönetir. Âyetleri size açıklar ki Rabbinize kavuşacağınıza iman edesiniz. [7,] |
Suleyman Ates Allah odur ki gokleri, gorebileceginiz bir direk olmadan yukseltti, sonra Ars uzerine istiva etti (mulkunun tahtına oturdu), gunesi ve ay'ı iradesine boyun egdirdi. Her biri, belli bir sure icin akıp gitmektedir. (Yaratma) isi(ni) duzenler, ayetleri acıklar ki, Rabbinizle karsılasacagınıza kesin olarak inanasınız |
Suleyman Ates Allah odur ki gökleri, görebileceğiniz bir direk olmadan yükseltti, sonra Arş üzerine istiva etti (mülkünün tahtına oturdu), güneşi ve ay'ı iradesine boyun eğdirdi. Her biri, belli bir süre için akıp gitmektedir. (Yaratma) işi(ni) düzenler, ayetleri açıklar ki, Rabbinizle karşılaşacağınıza kesin olarak inanasınız |