Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 36 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَفۡرَحُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَۖ وَمِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ مَن يُنكِرُ بَعۡضَهُۥۚ قُلۡ إِنَّمَآ أُمِرۡتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱللَّهَ وَلَآ أُشۡرِكَ بِهِۦٓۚ إِلَيۡهِ أَدۡعُواْ وَإِلَيۡهِ مَـَٔابِ ﴾
[الرَّعد: 36]
﴿والذين آتيناهم الكتاب يفرحون بما أنـزل إليك ومن الأحزاب من ينكر بعضه﴾ [الرَّعد: 36]
Tefhim Ul Kuran Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilen dolayısıyla sevinirler; fakat (muslumanların aleyhinde birlesen) gruplardan, onun bazısını inkar edenler vardır. De ki: «Ben, yalnızca Allah´a kulluk etmek ve O´na ortak kosmamakla emrolundum. Ben ancak O´na davet ederim ve son donusum O´nadır.» |
Shaban Britch Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle sevinirler. Bazı gruplar icinde, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: Ben ancak Allah’a ibadet etmekle ve O’na asla sirk kosmamakla emrolundum. Sadece ona davet ederim. Donusum de O’nadır |
Shaban Britch Kendilerine kitap verdiklerimiz, sana indirilenle sevinirler. Bazı gruplar içinde, onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: Ben ancak Allah’a ibadet etmekle ve O’na asla şirk koşmamakla emrolundum. Sadece ona davet ederim. Dönüşüm de O’nadır |
Suat Yildirim Kendilerine kitap verdigimiz kimseler sana indirilen Kur'an’dan memnun olurlar. Ama onlardan aleyhteki bazı gruplar, onun bir kısmını inkar ederler. De ki: “Bana yalnız Allah’a ibadet edip O’na hicbir serik kosmamam emredildi. Sadece O’na davet eder ve ancak O’na yonelirim.” |
Suat Yildirim Kendilerine kitap verdiğimiz kimseler sana indirilen Kur'ân’dan memnun olurlar. Ama onlardan aleyhteki bazı gruplar, onun bir kısmını inkâr ederler. De ki: “Bana yalnız Allah’a ibadet edip O’na hiçbir şerik koşmamam emredildi. Sadece O’na dâvet eder ve ancak O’na yönelirim.” |
Suleyman Ates Kendilerine Kitap verdigimiz kimseler, sana indirilene sevinirler. Fakat kabilelerden onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem ve O'na hicbir seyi ortak kosmamam emredildi. Ben (insanları) O'na da'vet ederim, donusum de O'nadır |
Suleyman Ates Kendilerine Kitap verdiğimiz kimseler, sana indirilene sevinirler. Fakat kabilelerden onun bir kısmını inkar edenler vardır. De ki: "Bana, yalnız Allah'a kulluk etmem ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmamam emredildi. Ben (insanları) O'na da'vet ederim, dönüşüm de O'nadır |