Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ibrahim ayat 22 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿وَقَالَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لَمَّا قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمۡ وَعۡدَ ٱلۡحَقِّ وَوَعَدتُّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُكُمۡۖ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيۡكُم مِّن سُلۡطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوۡتُكُمۡ فَٱسۡتَجَبۡتُمۡ لِيۖ فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوٓاْ أَنفُسَكُمۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصۡرِخِكُمۡ وَمَآ أَنتُم بِمُصۡرِخِيَّ إِنِّي كَفَرۡتُ بِمَآ أَشۡرَكۡتُمُونِ مِن قَبۡلُۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[إبراهِيم: 22]
﴿وقال الشيطان لما قضي الأمر إن الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فأخلفتكم﴾ [إبراهِيم: 22]
Tefhim Ul Kuran Is hukme baglanıp bitince, seytan der ki: «Dogrusu Allah, size gercek olan va´di va´detti, ben de size vaadde bulundum, fakat size yalan soyledim. Benim size karsı zorlayıcı bir gucum yoktu, yalnızca sizi cagırdım, siz de bana icabet ettiniz. Oyleyse beni kınamayın, siz kendinizi kınayın. Ben sizi kurtaracak degilim, siz de beni kurtaracak degilsiniz. Dogrusu daha once beni ortak kosmanızı da tanımamıstım. Gercek su ki, zalimlere acıklı bir azab vardır.» |
Shaban Britch Hukum verilip bitince, Seytan: Allah, size gercegi vadetmisti. Ben de size vadettim, sonra caydım; sizi zorlayacak bir gucum yoktu; sadece cagırdım, siz de bana icabet ettiniz. Oyleyse, beni degil kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Dogrusu daha once beni ortak kosmanızı da inkar etmistim. Suphesiz zalimlere can yakan bir azap vardır, der |
Shaban Britch Hüküm verilip bitince, Şeytan: Allah, size gerçeği vadetmişti. Ben de size vadettim, sonra caydım; sizi zorlayacak bir gücüm yoktu; sadece çağırdım, siz de bana icabet ettiniz. Öyleyse, beni değil kendinizi kınayın. Artık ben sizi kurtaramam, siz de beni kurtaramazsınız. Doğrusu daha önce beni ortak koşmanızı da inkar etmiştim. Şüphesiz zalimlere can yakan bir azap vardır, der |
Suat Yildirim Hesaplar gorulup is tamamlanınca Seytan onlara soyle diyecek: “Allah size dogru vaadde bulundu. Ben de size bir seyler vaad ettim, ama sozumden caydım.Dogrusu, benim size istedigimi yaptıracak bir gucum yoktu.Sadece ben sizi davet ettim, siz de cagrımı kabul ettiniz. O halde beni ayıplamayın, kendi kendinizi kınayın.Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Ben, sizin daha once beni Allah'a serik yapmanızı da reddetmistim.” Elbette, boyle zalimlerin hakkı gayet acı bir azaptır |
Suat Yildirim Hesaplar görülüp iş tamamlanınca Şeytan onlara şöyle diyecek: “Allah size doğru vaadde bulundu. Ben de size bir şeyler vaad ettim, ama sözümden caydım.Doğrusu, benim size istediğimi yaptıracak bir gücüm yoktu.Sadece ben sizi dâvet ettim, siz de çağrımı kabul ettiniz. O halde beni ayıplamayın, kendi kendinizi kınayın.Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz. Ben, sizin daha önce beni Allah'a şerik yapmanızı da reddetmiştim.” Elbette, böyle zalimlerin hakkı gayet acı bir azaptır |
Suleyman Ates Is bitirildikten sonra seytan (onlara) soyle dedi: "Allah size gercek va'detti, ben de size va'dettim ama ben sozumden caydım! Benim sizi zorlayacak bir gucum yoktu. Sadece sizi (kufur ve isyana) davet ettim. Siz de benim da'vetime kostunuz. O halde beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, onceden beni (Allah'a) ortak kosmanızı da tanımamıstım zaten. Dogrusu zalimler icin acı bir azab vardır |
Suleyman Ates İş bitirildikten sonra şeytan (onlara) şöyle dedi: "Allah size gerçek va'detti, ben de size va'dettim ama ben sözümden caydım! Benim sizi zorlayacak bir gücüm yoktu. Sadece sizi (küfür ve isyana) davet ettim. Siz de benim da'vetime koştunuz. O halde beni kınamayın, kendi kendinizi kınayın! Ne ben sizi kurtarabilirim, ne de siz beni kurtarabilirsiniz! Ben, önceden beni (Allah'a) ortak koşmanızı da tanımamıştım zaten. Doğrusu zalimler için acı bir azab vardır |