×

Allah şu örneği de verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir 16:76 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah An-Nahl ⮕ (16:76) ayat 76 in Turkish_Tefhim

16:76 Surah An-Nahl ayat 76 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nahl ayat 76 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ ﴾
[النَّحل: 76]

Allah şu örneği de verdi: İki kişi; bunlardan birisi dilsiz, hiç bir şeye gücü yetmez ve her şeyiyle efendisinin üstünde (bir yük), o, onu hangi yöne gönderse bir hayır getirmez; şimdi bu, adaletle emreden ve dosdoğru yol üzerinde bulunanla eşit olabilir mi

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شيء وهو كل﴾ [النَّحل: 76]

Tefhim Ul Kuran
Allah su ornegi de verdi: Iki kisi; bunlardan birisi dilsiz, hic bir seye gucu yetmez ve her seyiyle efendisinin ustunde (bir yuk), o, onu hangi yone gonderse bir hayır getirmez; simdi bu, adaletle emreden ve dosdogru yol uzerinde bulunanla esit olabilir mi
Shaban Britch
Allah su iki adamı da ornek olarak veriyor: Birisi dilsiz, hicbir seye gucu yetmeyen ve efendisine yuk. Onu nereye gonderse hayır getirmez. O adamla; adaleti emreden ve dosdogru bir yolda olan kimse esit olur mu
Shaban Britch
Allah şu iki adamı da örnek olarak veriyor: Birisi dilsiz, hiçbir şeye gücü yetmeyen ve efendisine yük. Onu nereye gönderse hayır getirmez. O adamla; adaleti emreden ve dosdoğru bir yolda olan kimse eşit olur mu
Suat Yildirim
Allah bir de su temsili getiriyor:Iki kisi var. Birisi dilsiz, hicbir sey beceremez, efendisine sadece bir yuk! Ne tarafa gonderse hicbir ise yaramaz!Simdi hic bu zavallı ile, hakkı hakikati bilen, adaleti dile getirip gerceklestiren, dosdogru yol uzere ilerleyen bir insan esit tutulabilir mi
Suat Yildirim
Allah bir de şu temsili getiriyor:İki kişi var. Birisi dilsiz, hiçbir şey beceremez, efendisine sadece bir yük! Ne tarafa gönderse hiçbir işe yaramaz!Şimdi hiç bu zavallı ile, hakkı hakikati bilen, adaleti dile getirip gerçekleştiren, dosdoğru yol üzere ilerleyen bir insan eşit tutulabilir mi
Suleyman Ates
Ve Allah su iki adamı da misal olarak anlattı: Birisi dilsizdir, hicbir sey yapamaz, efendisinin uzerine bir yuktur. (Efendisi) onu nereye gonderse bir hayır getirmez (bir is beceremez). Simdi bu (adam), dogru yolda giderek adaleti emreden kimse gibi olur mu
Suleyman Ates
Ve Allah şu iki adamı da misal olarak anlattı: Birisi dilsizdir, hiçbir şey yapamaz, efendisinin üzerine bir yüktür. (Efendisi) onu nereye gönderse bir hayır getirmez (bir iş beceremez). Şimdi bu (adam), doğru yolda giderek adaleti emreden kimse gibi olur mu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek