Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nahl ayat 92 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِي نَقَضَتۡ غَزۡلَهَا مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ أَنكَٰثٗا تَتَّخِذُونَ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرۡبَىٰ مِنۡ أُمَّةٍۚ إِنَّمَا يَبۡلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ مَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[النَّحل: 92]
﴿ولا تكونوا كالتي نقضت غزلها من بعد قوة أنكاثا تتخذون أيمانكم دخلا﴾ [النَّحل: 92]
Tefhim Ul Kuran Bir ummet diger bir ummetten (sayıca ve malca) daha geliskindir diye, yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru yaparak, ipini kuvvetle egirdikten sonra bozup cozen (kadın) gibi olmayın. Suphesiz Allah, sizi bununla imtihan etmektedir. Kıyamet gunu hakkında ihtilafa dustugunuz seyi size muhakkak acıklayacaktır |
Shaban Britch Bir toplumun, diger bir toplumdan daha cok olması sebebiyle, yeminlerinizi aranızda (bozarak)bir hile edinerek ipligini saglamca buktukten sonra cozup bozan (kadın) gibi olmayın. Ancak, Allah sizi onunla (yemine vefa ile) imtihan ediyor, kıyamet gunu hakkında ihtilaf ettiginiz seyi acıklayacaktır |
Shaban Britch Bir toplumun, diğer bir toplumdan daha çok olması sebebiyle, yeminlerinizi aranızda (bozarak)bir hîle edinerek ipliğini sağlamca büktükten sonra çözüp bozan (kadın) gibi olmayın. Ancak, Allah sizi onunla (yemine vefa ile) imtihan ediyor, kıyamet günü hakkında ihtilaf ettiğiniz şeyi açıklayacaktır |
Suat Yildirim Bir topluluk, diger bir topluluktan sayıca, nufuzca veya malca daha cok oldugu icin, yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve isi bozma sebebi kılıp da ipligini saglamca bukup egirdikten sonra cozen, boylece butun emegini bosa cıkaran ahmak kadının durumuna dusmeyin.Gercekten Allah sizi bununla (sozunuzu yerine getirmekle veya nufuz ve servet coklugu ile) imtihan eder.Kıyamet gunu de hakkında ihtilafa dusmus oldugunuz seyleri size acıklayacaktır |
Suat Yildirim Bir topluluk, diğer bir topluluktan sayıca, nüfuzca veya malca daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve işi bozma sebebi kılıp da ipliğini sağlamca büküp eğirdikten sonra çözen, böylece bütün emeğini boşa çıkaran ahmak kadının durumuna düşmeyin.Gerçekten Allah sizi bununla (sözünüzü yerine getirmekle veya nüfuz ve servet çokluğu ile) imtihan eder.Kıyamet günü de hakkında ihtilafa düşmüş olduğunuz şeyleri size açıklayacaktır |
Suleyman Ates Bir topluluk, diger bir topluluktan (sayıca ve malca) daha cok oldugu icin, yeminlerinizi aranızda bozucu bir vasıta yaparak, ipligini kuvvetli buktukten sonra cozen kadın gibi olmayın! Cunku Allah, sizi bununla dener. Hakkında ayrılıga dustugunuz seyleri kıyamet gunu size acıklayacaktır |
Suleyman Ates Bir topluluk, diğer bir topluluktan (sayıca ve malca) daha çok olduğu için, yeminlerinizi aranızda bozucu bir vasıta yaparak, ipliğini kuvvetli büktükten sonra çözen kadın gibi olmayın! Çünkü Allah, sizi bununla dener. Hakkında ayrılığa düştüğünüz şeyleri kıyamet günü size açıklayacaktır |