Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nahl ayat 94 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النَّحل: 94]
﴿ولا تتخذوا أيمانكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما﴾ [النَّحل: 94]
Tefhim Ul Kuran Yeminlerinizi kendi aranızda bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasaglam basan ayak kayar ve Allah´ın yolundan alıkoydugunuz icin kotulugu tadarsınız. (Ayrıca) Buyuk azab da sizin icindir |
Shaban Britch Birbirinizi aldatmak icin yemin etmeyin. Yoksa saglam basmıs olan ayak surcebilir Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle azabı tadarsınız. Sizin icin buyuk bir azap vardır |
Shaban Britch Birbirinizi aldatmak için yemin etmeyin. Yoksa sağlam basmış olan ayak sürçebilir Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle azabı tadarsınız. Sizin için büyük bir azap vardır |
Suat Yildirim Yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve fesat aleti yapmayın ki sonra ayagınız sapasaglam bastıktan sonra kayabilir, insanları Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle kotulugun cezasını tadarsınız, ahirette de size pek buyuk bir azap olur |
Suat Yildirim Yeminlerinizi aranızda bir aldatma ve fesat aleti yapmayın ki sonra ayağınız sapasağlam bastıktan sonra kayabilir, insanları Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle kötülüğün cezasını tadarsınız, âhirette de size pek büyük bir azap olur |
Suleyman Ates Yeminlerinizi aranızı bozan bir sey yapmayın, sonra saglam basmıs olan ayak, kayar ve Allah'ın yoluna engel oldugunuzdan dolayı kotulugu(n cezasını) tadarsınız ve buyuk bir azaba ugrarsınız |
Suleyman Ates Yeminlerinizi aranızı bozan bir şey yapmayın, sonra sağlam basmış olan ayak, kayar ve Allah'ın yoluna engel olduğunuzdan dolayı kötülüğü(n cezasını) tadarsınız ve büyük bir azaba uğrarsınız |