Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 94 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النَّحل: 94]
﴿ولا تتخذوا أيمانكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما﴾ [النَّحل: 94]
Islamic Foundation N’utilisez pas vos serments pour vous tromper les uns les autres, (si vous ne voulez pas) qu’un pied ferme ne se derobe et glisse. Vous gouteriez alors le malheur pour avoir obstrue le chemin d’Allah, et vous auriez un terrible supplice |
Islamic Foundation N’utilisez pas vos serments pour vous tromper les uns les autres, (si vous ne voulez pas) qu’un pied ferme ne se dérobe et glisse. Vous goûteriez alors le malheur pour avoir obstrué le chemin d’Allah, et vous auriez un terrible supplice |
Muhammad Hameedullah Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront apres avoir ete fermes, et vous gouterez le malheur pour avoir obstrue le sentier d’Allah. Et vous subirez un chatiment terrible |
Muhammad Hamidullah Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront apres avoir ete fermes, et vous gouterez le malheur pour avoir barre le sentier d'Allah. Et vous subirez un chatiment terrible |
Muhammad Hamidullah Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront après avoir été fermes, et vous goûterez le malheur pour avoir barré le sentier d'Allah. Et vous subirez un châtiment terrible |
Rashid Maash Ne trompez pas les gens en violant vos serments, car vous commettriez un faux pas apres avoir emprunte le droit chemin et subiriez, pour vous etre ecartes de la voie d’Allah, le malheur ici-bas avant d’endurer dans l’au-dela les pires tourments |
Rashid Maash Ne trompez pas les gens en violant vos serments, car vous commettriez un faux pas après avoir emprunté le droit chemin et subiriez, pour vous être écartés de la voie d’Allah, le malheur ici-bas avant d’endurer dans l’au-delà les pires tourments |
Shahnaz Saidi Benbetka Et ne pretez pas serment pour intriguer les uns contre les autres. Vous perdriez pied apres avoir eu le pied sur, et gouteriez au malheur pour avoir ecarte vos semblables de la Voie de Dieu. Vous serez voues a un chatiment effroyable |
Shahnaz Saidi Benbetka Et ne prêtez pas serment pour intriguer les uns contre les autres. Vous perdriez pied après avoir eu le pied sûr, et goûteriez au malheur pour avoir écarté vos semblables de la Voie de Dieu. Vous serez voués à un châtiment effroyable |