Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 94 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النَّحل: 94]
﴿ولا تتخذوا أيمانكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما﴾ [النَّحل: 94]
Abdulbaki Golpinarli Yeminlerinizi, birbirinizi aldatmaya vasıta edinmeyin, sonra ayagınız adamakıllı pekisip yerlestikten sonra kayıverir ve halkı, Allah yolundan menetmenize karsılık kotuluge ugrarsınız ve hakkınız olur pek buyuk azap |
Adem Ugur Yeminlerinizi aranızda fesada arac edinmeyin, aksi halde (Islam´da) sebat etmisken ayagınız kayar da (insanları) Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle (dunyada) kotulugu tadarsınız. Sizin icin (ahirette de) buyuk bir azap vardır |
Adem Ugur Yeminlerinizi aranızda fesada araç edinmeyin, aksi halde (İslâm´da) sebat etmişken ayağınız kayar da (insanları) Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle (dünyada) kötülüğü tadarsınız. Sizin için (ahirette de) büyük bir azap vardır |
Ali Bulac Yeminlerinizi kendi aranızda, bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasaglam basan ayak kayar ve Allah'ın yolundan alıkoydugunuz icin kotulugu tadarsınız. (Ayrıca) Buyuk azap da sizin icindir |
Ali Bulac Yeminlerinizi kendi aranızda, bir bozuculuk unsuru edinmeyin; sonra sapasağlam basan ayak kayar ve Allah'ın yolundan alıkoyduğunuz için kötülüğü tadarsınız. (Ayrıca) Büyük azap da sizin içindir |
Ali Fikri Yavuz Yeminlerinizi, aranızda fesada bir vesile edinmeyin ki, sonra saglam basmısken bir ayak kayar da, Allah yolundan saptıgınız icin dunyada fena azab tadarsınız; ahirette de size buyuk bir azab olur |
Ali Fikri Yavuz Yeminlerinizi, aranızda fesada bir vesile edinmeyin ki, sonra sağlam basmışken bir ayak kayar da, Allah yolundan saptığınız için dünyada fena azab tadarsınız; ahirette de size büyük bir azab olur |
Celal Y Ld R M Yeminlerinizi aranızda dolaylı-hileli yoldan bozmayın. Sonra saglamca basmakta olan ayak kayabilir de Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle azabı tadarsınız ve sizin icin (o takdirde) buyuk bir azab vardır |
Celal Y Ld R M Yeminlerinizi aranızda dolaylı-hileli yoldan bozmayın. Sonra sağlamca basmakta olan ayak kayabilir de Allah yolundan alıkoymanız sebebiyle azabı tadarsınız ve sizin için (o takdirde) büyük bir azâb vardır |