Quran with English translation - Surah An-Nahl ayat 94 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ أَيۡمَٰنَكُمۡ دَخَلَۢا بَيۡنَكُمۡ فَتَزِلَّ قَدَمُۢ بَعۡدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُواْ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمۡ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النَّحل: 94]
﴿ولا تتخذوا أيمانكم دخلا بينكم فتزل قدم بعد ثبوتها وتذوقوا السوء بما﴾ [النَّحل: 94]
Al Bilal Muhammad Et Al And do not make promises to practice deception between yourselves with the result that someone’s foot may slip after it was firmly planted, or you will taste the wrong of having hindered the people from the path of God, and a mighty punishment will descend on you |
Ali Bakhtiari Nejad And do not take your oaths as a means of deception among you, so a foot slips after its steadiness and you taste the suffering because you obstructed God’s way, and you have a great punishment |
Ali Quli Qarai Do not make your oaths a means of [mutual] deceit among yourselves, lest feet should stumble after being steady and [lest] you suffer ill for barring from the way of Allah and face a great punishment |
Ali Unal Do not make your oaths a means of deception and wrongdoing among yourselves, lest feet should slip (from the way of guidance) after having been firm (on it, and that others too may be misled by your misconduct); and you should taste the evil (consequences) of your barring from God’s way. And (in the Hereafter) there is a mighty punishment for you |
Hamid S Aziz Take not therefore your oaths for mutual deceit, lest a foot slip after being planted firmly, and you taste of evil in that you turned folks off the path of Allah, and your s should be a mighty doom |
John Medows Rodwell Therefore take not your oaths with mutual fraud, lest your foot slip after it hath been firmly fixed, and ye taste of evil because ye have turned others aside from the way of God, and great be your punishment |
Literal And do not take your rights/oaths (as) deceit/blemishes between you, so (a) foot/foothold in goodness and knowledge slips/falls/sins after its steadfastness/stability/strength , and you taste/experience the bad/evil/harm because (of) what you prevented/obstructed from God`s way/path , and for you (is) a great torture |
Mir Anees Original And do not take your oaths (as a means of) deceit between you, so that your foot should slip after its establishment, and you should taste evil because you turned away (people) from the way of Allah and there should be a great punishment for you |
Mir Aneesuddin And do not take your oaths (as a means of) deceit between you, so that your foot should slip after its establishment, and you should taste evil because you turned away (people) from the way of God and there should be a great punishment for you |