Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Kahf ayat 39 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَلَوۡلَآ إِذۡ دَخَلۡتَ جَنَّتَكَ قُلۡتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالٗا وَوَلَدٗا ﴾
[الكَهف: 39]
﴿ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله﴾ [الكَهف: 39]
Tefhim Ul Kuran «Bagına girdigin zaman, ´Masallah, Allah´tan baska kuvvet yoktur´ demen gerekmez miydi? Eger beni mal ve cocuk bakımından senden daha az (gucte) goruyorsan.» |
Shaban Britch Bahcene girdiginde: Masaallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eger malca ve evlatca beni kendinden gucsuz goruyorsan (sunu bil ki) |
Shaban Britch Bahçene girdiğinde: Maşaallah! Kuvvet yalnız Allah'ındır, deseydin ya! Eğer malca ve evlatça beni kendinden güçsüz görüyorsan (şunu bil ki) |
Suat Yildirim “Benim servetimin ve coluk cocugumun sayısının seninkinden daha az oldugunu dusundugune gore, bagına girdiginde: “Masaallah! Allah ne guzel dilemis ve yapmıs! Ondan baska gercek guc ve kuvvet sahibi yoktur.” demeli degil miydin |
Suat Yildirim “Benim servetimin ve çoluk çocuğumun sayısının seninkinden daha az olduğunu düşündüğüne göre, bağına girdiğinde: “Maşaallah! Allah ne güzel dilemiş ve yapmış! Ondan başka gerçek güç ve kuvvet sahibi yoktur.” demeli değil miydin |
Suleyman Ates Bagına girdigin zaman: Masaallah (Allah dilemis de olmus), kuvvet yalnız Allah iledir! demen gerekmez miydi? Gerci sen beni malca ve evlatca senden az goruyorsun ama |
Suleyman Ates Bağına girdiğin zaman: Maşaallah (Allah dilemiş de olmuş), kuvvet yalnız Allah iledir! demen gerekmez miydi? Gerçi sen beni malca ve evlatça senden az görüyorsun ama |