Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Kahf ayat 50 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلۡجِنِّ فَفَسَقَ عَنۡ أَمۡرِ رَبِّهِۦٓۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِي وَهُمۡ لَكُمۡ عَدُوُّۢۚ بِئۡسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلٗا ﴾
[الكَهف: 50]
﴿وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس كان من الجن ففسق﴾ [الكَهف: 50]
Tefhim Ul Kuran Hani meleklere: «Adem´e secde edin» demistik; Iblis´in dısında (digerleri) secde etmislerdi. O cinlerdendi, boylelikle Rabbinin emrinden dısarı cıkmıstı. Bu durumda Beni bırakıp onu ve onun soyunu veliler mi edineceksiniz? Oysa onlar sizin dusmanlarınızdır. (Bu,) Zalimler icin ne kadar kotu bir (tercih) degistirmedir |
Shaban Britch Hani meleklere: Adem'e secde edin, demistik de Iblis dısında hepsi secde etmisti. O, Iblis cinlerdendi; Rabbinin emrinden dısarı cıktı. O halde siz, onlar sizin dusmanınız olmasına ragmen, benim dısımda onu ve soyunu kendinize dost mu ediniyorsunuz? Zalimler icin ne kotu bir bedel |
Shaban Britch Hani meleklere: Adem'e secde edin, demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. O, İblis cinlerdendi; Rabbinin emrinden dışarı çıktı. O halde siz, onlar sizin düşmanınız olmasına rağmen, benim dışımda onu ve soyunu kendinize dost mu ediniyorsunuz? Zalimler için ne kötü bir bedel |
Suat Yildirim Hani bir zaman Biz meleklere: “Adem'e secde edin!” deyince, onlar da derhal secdeye kapanmıslardı. Ne var ki Iblis egilmemisti. O cinlerden idi. Rabbinin emrinin dısına cıktı.Ey Adem’in evlatları!Onlar size dusman oldukları halde, siz kalkıp Benden ayrı olarak onu ve onun evlatlarını mı dost ediniyorsunuz?Zalimler icin ne fena bir bedel! Ne zararlı bir takas |
Suat Yildirim Hani bir zaman Biz meleklere: “Âdem'e secde edin!” deyince, onlar da derhal secdeye kapanmışlardı. Ne var ki İblis eğilmemişti. O cinlerden idi. Rabbinin emrinin dışına çıktı.Ey Âdem’in evlatları!Onlar size düşman oldukları halde, siz kalkıp Benden ayrı olarak onu ve onun evlatlarını mı dost ediniyorsunuz?Zalimler için ne fena bir bedel! Ne zararlı bir takas |
Suleyman Ates Meleklere: "Adem'e secde edin!" demistik; secde ettiler, yalnız Iblis etmedi. O cinlerdendi, Rabbinin buyrugu dısına cıktı. Simdi siz, benden ayrı olarak onu ve onun neslini dostlar mı ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin dusmanınızdır. Zalimler icin ne kotu bir degistirmedir (bu. Dost olan Allah'ı bırakıp dusman olan seytanı ve zurriyetini dost tutmak) |
Suleyman Ates Meleklere: "Adem'e secde edin!" demiştik; secde ettiler, yalnız İblis etmedi. O cinlerdendi, Rabbinin buyruğu dışına çıktı. Şimdi siz, benden ayrı olarak onu ve onun neslini dostlar mı ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin düşmanınızdır. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir (bu. Dost olan Allah'ı bırakıp düşman olan şeytanı ve zürriyetini dost tutmak) |