Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Kahf ayat 58 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَرَبُّكَ ٱلۡغَفُورُ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۖ لَوۡ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُواْ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلۡعَذَابَۚ بَل لَّهُم مَّوۡعِدٞ لَّن يَجِدُواْ مِن دُونِهِۦ مَوۡئِلٗا ﴾
[الكَهف: 58]
﴿وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل﴾ [الكَهف: 58]
Tefhim Ul Kuran Senin Rabbin rahmet sahibi (ve) bagıslayıcıdır. Eger, kazanmakta olduklarından dolayı onları (azabla) yakalayıverseydi, suphesiz onlara azabı (bir an once) cabuklastırırdı. Hayır, onlar icin bir bulusma zamanı vardır, onun dısında asla baska bir sıgınak bulamayacaklardır |
Shaban Britch Rabbin ise cok magfiret edendir, rahmet sahibidir. Eger onları yaptıkları dolayısıyla hemen (azap ile) yakalayıverseydi elbette onlara azabı cabucak verirdi. Fakat onlara bir sure tanınmıstır. Ondan baska bir sıgınak asla bulamazlar |
Shaban Britch Rabbin ise çok mağfiret edendir, rahmet sahibidir. Eğer onları yaptıkları dolayısıyla hemen (azap ile) yakalayıverseydi elbette onlara azabı çabucak verirdi. Fakat onlara bir süre tanınmıştır. Ondan başka bir sığınak asla bulamazlar |
Suat Yildirim Senin magfireti bol Rabbin, merhametlidir. Eger isledikleri sucları sebebiyle onları cezalandıracak olsaydı, azabı onlara hemen gonderirdi. Fakat onlar icin belirlenmis bir sure vardır ki o vade geldiginde Allah'ın cezasından kacıp sıgınacak hicbir yer bulamazlar |
Suat Yildirim Senin mağfireti bol Rabbin, merhametlidir. Eğer işledikleri suçları sebebiyle onları cezalandıracak olsaydı, azabı onlara hemen gönderirdi. Fakat onlar için belirlenmiş bir süre vardır ki o vâde geldiğinde Allah'ın cezasından kaçıp sığınacak hiçbir yer bulamazlar |
Suleyman Ates Ama cok bagıslayan, esirgeyen Rabbin eger onları, yaptıklariyle hemen cezalandıracak olsaydı, onların azabını cabuklastırırdı. Fakat onlar icin va'dedilen bir zaman vardır ki, ondan (kacıp) sıgınacak bir yer bulamayacaklardır |
Suleyman Ates Ama çok bağışlayan, esirgeyen Rabbin eğer onları, yaptıklariyle hemen cezalandıracak olsaydı, onların azabını çabuklaştırırdı. Fakat onlar için va'dedilen bir zaman vardır ki, ondan (kaçıp) sığınacak bir yer bulamayacaklardır |