×

(Genç yardımcısı) dedi ki: «Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unutmuş oldum. 18:63 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-Kahf ⮕ (18:63) ayat 63 in Turkish_Tefhim

18:63 Surah Al-Kahf ayat 63 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Kahf ayat 63 - الكَهف - Page - Juz 15

﴿قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا ﴾
[الكَهف: 63]

(Genç yardımcısı) dedi ki: «Gördün mü, kayaya sığındığımızda, ben balığı unutmuş oldum. Onu hatırlamamı Şeytan´dan başkası bana unutturmadı; o da şaşılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu.»

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت وما أنسانيه إلا, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿قال أرأيت إذ أوينا إلى الصخرة فإني نسيت الحوت وما أنسانيه إلا﴾ [الكَهف: 63]

Tefhim Ul Kuran
(Genc yardımcısı) dedi ki: «Gordun mu, kayaya sıgındıgımızda, ben balıgı unutmus oldum. Onu hatırlamamı Seytan´dan baskası bana unutturmadı; o da sasılacak tarzda denizde kendi yolunu tuttu.»
Shaban Britch
Gordun mu, kayalıga sıgındıgımızda ben balıgı unuttum. Onu bana Seytandan baskası unutturmadı. Sasılacak sekilde o, denizde yol aldı, demisti
Shaban Britch
Gördün mü, kayalığa sığındığımızda ben balığı unuttum. Onu bana Şeytandan başkası unutturmadı. Şaşılacak şekilde o, denizde yol aldı, demişti
Suat Yildirim
“Gordun mu?” dedi, “O kayanın yanında mola verdigimizde, ben balıgı unutmusum! Muhakkak ki onu sana soylememi unutturan da seytandan baskası degildir.Dogrusu balık, cok acayip bir sekilde canlanarak denizde yolunu tutup gittiydi.”
Suat Yildirim
“Gördün mü?” dedi, “O kayanın yanında mola verdiğimizde, ben balığı unutmuşum! Muhakkak ki onu sana söylememi unutturan da şeytandan başkası değildir.Doğrusu balık, çok acayip bir şekilde canlanarak denizde yolunu tutup gittiydi.”
Suleyman Ates
(Usagı): "Gordun mu, dedi, kayaya sıgındıgımız vakit balıgı unuttum. Onu soylememi, bana ancak seytan unutturdu. (Balık), sasılacak bicimde denizin icinde yolunu tuttu
Suleyman Ates
(Uşağı): "Gördün mü, dedi, kayaya sığındığımız vakit balığı unuttum. Onu söylememi, bana ancak şeytan unutturdu. (Balık), şaşılacak biçimde denizin içinde yolunu tuttu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek