Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ta-Ha ayat 86 - طه - Page - Juz 16
﴿فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي ﴾
[طه: 86]
﴿فرجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال ياقوم ألم يعدكم ربكم وعدا﴾ [طه: 86]
Tefhim Ul Kuran Bunun uzerine Musa, kavmine oldukca kızgın, uzgun olarak dondu. Dedi ki: «Ey kavmim, Rabbiniz size guzel bir vaadte bulunmadı mı? Size (verilen) soz (ya da sure) pek uzun mu geldi? Yoksa Rabbinizden uzerinize kacınılmaz bir gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiginiz sozden caydınız?» |
Shaban Britch Musa kavmine kızgın ve uzgun olarak dondu. Ey Kavmim, dedi, Rabbimiz size guzel bir vaatte bulunmadı mı? Aradan cok uzun bir zaman mı gecti; yoksa Rabbinizden uzerinize gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiginiz sozden dondunuz |
Shaban Britch Musa kavmine kızgın ve üzgün olarak döndü. Ey Kavmim, dedi, Rabbimiz size güzel bir vaatte bulunmadı mı? Aradan çok uzun bir zaman mı geçti; yoksa Rabbinizden üzerinize gazabın inmesini mi istediniz de bana verdiğiniz sözden döndünüz |
Suat Yildirim Musa derhal son derece kızgın ve uzgun olarak halkına dondu: “Ey milletim! dedi, Rabbiniz size guzel bir vaadde bulunmadı mı? Verilen sozun uzerinden cok uzun sure mi gecti, yoksa Rabbinizin gazabının tepenize inmesini mi istiyorsunuz ki bana olan vadinizden caydınız?” |
Suat Yildirim Mûsâ derhal son derece kızgın ve üzgün olarak halkına döndü: “Ey milletim! dedi, Rabbiniz size güzel bir vaadde bulunmadı mı? Verilen sözün üzerinden çok uzun süre mi geçti, yoksa Rabbinizin gazabının tepenize inmesini mi istiyorsunuz ki bana olan vâdinizden caydınız?” |
Suleyman Ates Bunun uzerine Musa, cok kızgın ve uzuntulu bir halde kavmine dondu: "Ey Kavmim, dedi, Rabbiniz size guzel bir va'idde bulunmamıs mıydı? Sure mi size uzun geldi (zamanla verdiginiz sozu unuttunuz mu)? Yoksa Rabbinizden bir gazabın ustunuze inmesini mi istediniz ki, bana verdiginiz sozden caydınız (beni izlemediniz) |
Suleyman Ates Bunun üzerine Musa, çok kızgın ve üzüntülü bir halde kavmine döndü: "Ey Kavmim, dedi, Rabbiniz size güzel bir va'idde bulunmamış mıydı? Süre mi size uzun geldi (zamanla verdiğiniz sözü unuttunuz mu)? Yoksa Rabbinizden bir gazabın üstünüze inmesini mi istediniz ki, bana verdiğiniz sözden caydınız (beni izlemediniz) |