×

Kim, Allah´ın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe 22:15 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-hajj ⮕ (22:15) ayat 15 in Turkish_Tefhim

22:15 Surah Al-hajj ayat 15 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-hajj ayat 15 - الحج - Page - Juz 17

﴿مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ فَلۡيَمۡدُدۡ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لۡيَقۡطَعۡ فَلۡيَنظُرۡ هَلۡ يُذۡهِبَنَّ كَيۡدُهُۥ مَا يَغِيظُ ﴾
[الحج: 15]

Kim, Allah´ın ona, dünyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyeceğini sanıyorsa, göğe bir araç uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurduğu düzen, onun öfkesini giderebilecek mi

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿من كان يظن أن لن ينصره الله في الدنيا والآخرة فليمدد بسبب﴾ [الحج: 15]

Tefhim Ul Kuran
Kim, Allah´ın ona, dunyada ve ahirette kesin olarak yardım etmeyecegini sanıyorsa, goge bir arac uzatsın sonra kesiversin de bir bakıversin, kurdugu duzen, onun ofkesini giderebilecek mi
Shaban Britch
Kim, Allah’ın dunyada ve ahirette ona (Peygamber'e) yardım edemeyecegine inanıyorsa, goge (Rasule yardımın geldigi yere) bir ip uzatsın ve sonra (gelen yardımı) kesiversin. Simdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi, ofke duydugu seyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gercekten kesecek mi
Shaban Britch
Kim, Allah’ın dünyada ve ahirette ona (Peygamber'e) yardım edemeyeceğine inanıyorsa, göğe (Rasüle yardımın geldiği yere) bir ip uzatsın ve sonra (gelen yardımı) kesiversin. Şimdi bu kimse baksın! Acaba, hilesi, öfke duyduğu şeyi (Allah'ın Peygamber'e yardımını) gerçekten kesecek mi
Suat Yildirim
Kim Allah'ın, Resulunu dunyada ve ahirette desteklemeyecegini zannederse, haydi ofkesinden bir ip alıp tavandan uzatsın, bogazından gecirsin. Sonra nefesini kessin de bir baksın, buldugu bu tedbiri, bu cırpınısları ofke duydugu seyi, Allah’ın Resulune yardımını engelleyecek mi
Suat Yildirim
Kim Allah'ın, Resulünü dünyada ve âhirette desteklemeyeceğini zannederse, haydi öfkesinden bir ip alıp tavandan uzatsın, boğazından geçirsin. Sonra nefesini kessin de bir baksın, bulduğu bu tedbiri, bu çırpınışları öfke duyduğu şeyi, Allah’ın Resulüne yardımını engelleyecek mi
Suleyman Ates
Kim Allah'ın, dunyada ve ahirette kendisine yardım etmeyecegini sanıyorsa ofkesini gidermek icin goge bir sebep(ip)le uzansın, sonra (ayaklarını yerden) kessin de baksın, bu caresi, ofkelendigi seyi giderebilecek mi
Suleyman Ates
Kim Allah'ın, dünyada ve ahirette kendisine yardım etmeyeceğini sanıyorsa öfkesini gidermek için göğe bir sebep(ip)le uzansın, sonra (ayaklarını yerden) kessin de baksın, bu çaresi, öfkelendiği şeyi giderebilecek mi
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek