Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Mu’minun ayat 33 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلَأُ مِن قَوۡمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِلِقَآءِ ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَتۡرَفۡنَٰهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يَأۡكُلُ مِمَّا تَأۡكُلُونَ مِنۡهُ وَيَشۡرَبُ مِمَّا تَشۡرَبُونَ ﴾
[المؤمنُون: 33]
﴿وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة﴾ [المؤمنُون: 33]
Tefhim Ul Kuran Kendi kavminden, kufredip de ahirete kavusmayı yalanlayan ve kendilerine, dunya hayatında refah verdigimiz onde gelenler dedi ki: «Bu, sizin benzeriniz olan bir beserden baskası degildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve ictiklerinizden icmektedir.» |
Shaban Britch Dunya hayatında kendilerine nimetler verdigimiz, ahirete kavusmayı yalanlayanlardan ve kafirlerden olan kavminin ileri gelenleri soyle dediler: Bu sizin gibi bir insandan baska bir sey degil. Yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor |
Shaban Britch Dünya hayatında kendilerine nimetler verdiğimiz, ahirete kavuşmayı yalanlayanlardan ve kâfirlerden olan kavminin ileri gelenleri şöyle dediler: Bu sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor |
Suat Yildirim Onun halkından kafir olup ahiret bulusmasını yalan sayan ve kendilerine dunya hayatında bol nimet verdigimiz esraf takımı: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan baska bir sey degil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin ictiklerinizden iciyor. Eger siz, sizin gibi bir besere itaat edecek olursanız, buyuk bir kayba ve husrana ugrarsınız.” |
Suat Yildirim Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: “Bu,” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız.” |
Suleyman Ates Kavminden, kendilerine dunya hayatında bol ni'met verdigimiz o inkar eden ve ahiret bulusmasını (hesap ve cezasını) yalanlayan esraf takımı dedi ki: "Bu da sizin gibi bir insandan baska bir sey degildir. Sizin yediginizden yiyor, ictiginizden iciyor |
Suleyman Ates Kavminden, kendilerine dünya hayatında bol ni'met verdiğimiz o inkar eden ve ahiret buluşmasını (hesap ve cezasını) yalanlayan eşraf takımı dedi ki: "Bu da sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor |