Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 33 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلۡيَسۡتَعۡفِفِ ٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغۡنِيَهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۗ وَٱلَّذِينَ يَبۡتَغُونَ ٱلۡكِتَٰبَ مِمَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ فَكَاتِبُوهُمۡ إِنۡ عَلِمۡتُمۡ فِيهِمۡ خَيۡرٗاۖ وَءَاتُوهُم مِّن مَّالِ ٱللَّهِ ٱلَّذِيٓ ءَاتَىٰكُمۡۚ وَلَا تُكۡرِهُواْ فَتَيَٰتِكُمۡ عَلَى ٱلۡبِغَآءِ إِنۡ أَرَدۡنَ تَحَصُّنٗا لِّتَبۡتَغُواْ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَن يُكۡرِههُّنَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ مِنۢ بَعۡدِ إِكۡرَٰهِهِنَّ غَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[النور: 33]
﴿وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون﴾ [النور: 33]
Tefhim Ul Kuran Nikah (imkanı) bulamayanlar, Allah onları kendi fazlından zenginlestirinceye kadar iffetli davransınlar. Sag ellerinizin malik oldugu (kole ve cariyelerden) mukatebe isteyenlere -eger onlarda bir hayır goruyorsanız- mukatebe yapın. Ve Allah´ın size verdigi malından da onlara verin. Dunya hayatının gecici metaını elde etmek icin -ırzlarını korumak istiyorsa- cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları (fuhsa) zorlarsa, hic suphe yok, onların (fuhsa) zorlanmalarından sonra Allah (onları) bagıslayandır, esirgeyendir |
Shaban Britch Evlenme imkanı bulunmayanlar, Allah’ın lutfundan kendilerini zenginlestirinceye kadar namuslarını korusunlar. Ellerinizin altında bulunan (koleler ve cariyelerden) mukatebe yapmak (bedel vererek hur olmak) isteyenlerle, eger kendilerinde bir hayır goruyorsanız, hemen mukatebe yapın. Allah’ın size verdigi maldan onlara verin. Dunya hayatının gecici menfaatini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak istemelerine ragmen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, suphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra da cok bagıslayıcıdır, cok merhametlidir |
Shaban Britch Evlenme imkanı bulunmayanlar, Allah’ın lütfundan kendilerini zenginleştirinceye kadar namuslarını korusunlar. Ellerinizin altında bulunan (köleler ve cariyelerden) mükatebe yapmak (bedel vererek hür olmak) isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır görüyorsanız, hemen mükatebe yapın. Allah’ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak istemelerine rağmen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, şüphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra da çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir |
Suat Yildirim Evlenme imkanı bulamayanlar ise, Allah lutfu ile onların ihtiyaclarını giderinceye kadar iffetli kalmaya calıssınlar! Eliniz altındaki kole ve cariyelerinizden mukatebe yapmak isteyenler olursa ve siz de onlarda liyakat gorurseniz mukatebe yapınız! Allah'ın size ihsan ettigi maldan siz de onlara veriniz. (Mecburi hizmet bedellerini odemelerine yardım ediniz). Dunya hayatının gecici metaını elde etmek icin, sakın cariyelerinizi -hele iffetli olmak isterlerse- fuhsa zorlamayın! Her kim onları fuhsa zorlarsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra, Allah kendileri hakkında gafurdur, rahimdir (cok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur) |
Suat Yildirim Evlenme imkânı bulamayanlar ise, Allah lütfu ile onların ihtiyaçlarını giderinceye kadar iffetli kalmaya çalışsınlar! Eliniz altındaki köle ve cariyelerinizden mükâtebe yapmak isteyenler olursa ve siz de onlarda liyakat görürseniz mükâtebe yapınız! Allah'ın size ihsan ettiği maldan siz de onlara veriniz. (Mecburî hizmet bedellerini ödemelerine yardım ediniz). Dünya hayatının geçici metâını elde etmek için, sakın cariyelerinizi -hele iffetli olmak isterlerse- fuhşa zorlamayın! Her kim onları fuhşa zorlarsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra, Allah kendileri hakkında gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur) |
Suleyman Ates Evlenme (imkanı) bulamayanlar, Allah kendilerini lutfundan zengin edinceye kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunan (kole ve cariye)lerden, mukatebe (akdi) yapmak isteyenlerle Geger kendilerinde hayır gorursenizG mukatebe yapın ve Allah'ın size verdigi malından onlara da verin. Dunya hayatının gecici menfaatini elde etmek icin, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayın. Kim onları (fuhsa) zorlarsa, suphesiz Allah (fuhsa) zorlanmalarından sonra (o kadınlara karsı) bagıslayıcı, esirgeyicidir |
Suleyman Ates Evlenme (imkanı) bulamayanlar, Allah kendilerini lutfundan zengin edinceye kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunan (köle ve cariye)lerden, mükatebe (akdi) yapmak isteyenlerle Ğeğer kendilerinde hayır görürsenizĞ mükatebe yapın ve Allah'ın size verdiği malından onlara da verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphesiz Allah (fuhşa) zorlanmalarından sonra (o kadınlara karşı) bağışlayıcı, esirgeyicidir |