Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 43 - النور - Page - Juz 18
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزۡجِي سَحَابٗا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيۡنَهُۥ ثُمَّ يَجۡعَلُهُۥ رُكَامٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٖ فِيهَا مِنۢ بَرَدٖ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصۡرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُۖ يَكَادُ سَنَا بَرۡقِهِۦ يَذۡهَبُ بِٱلۡأَبۡصَٰرِ ﴾
[النور: 43]
﴿ألم تر أن الله يزجي سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما﴾ [النور: 43]
Tefhim Ul Kuran Gormedin mi ki, Allah bulutları surmekte, sonra aralarını birlestirmekte, sonra da onları ust uste yıgmaktadır; boylece, yagmurun bunların arasından akıp cıktıgını gorursun. Gokten icinde dolu bulunan daglar (gibi bulutlar) indiriverir, onu diledigine isabet ettirir de, dilediginden onu cevirir; simseginin parıltısı neredeyse gozleri kamastırıp goturuverecektir |
Shaban Britch Gormuyor musun ki Allah, bulutları suruyor, sonra bir araya getirip, ust uste yıgıyor. Iste o zaman aralarından yagmurun cıktıgını gorursun. Gokten, icinde dolu bulunan daglar gibi bulutlar indirir de, bu doluyu diledigine isabet ettirir. Dilediginden de uzak tutar. Simsegin parıltısı ise neredeyse gozleri kamastırır |
Shaban Britch Görmüyor musun ki Allah, bulutları sürüyor, sonra bir araya getirip, üst üste yığıyor. İşte o zaman aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Gökten, içinde dolu bulunan dağlar gibi bulutlar indirir de, bu doluyu dilediğine isabet ettirir. Dilediğinden de uzak tutar. Şimşeğin parıltısı ise neredeyse gözleri kamaştırır |
Suat Yildirim Baksana, Allah bulutları sevk ediyor, sonra onları bir araya getirip ust uste yıgıyor.Iste goruyorsun ki bunların arasından yagmur cıkıyor.O, gokten, -oradaki daglar buyuklugunde bulutlardan- dolu indirir de onunla diledigini vurur, diledigini de ondan korur.Bu bulutların simseginin parıltısı nerdeyse gozleri alıverecek |
Suat Yildirim Baksana, Allah bulutları sevk ediyor, sonra onları bir araya getirip üst üste yığıyor.İşte görüyorsun ki bunların arasından yağmur çıkıyor.O, gökten, -oradaki dağlar büyüklüğünde bulutlardan- dolu indirir de onunla dilediğini vurur, dilediğini de ondan korur.Bu bulutların şimşeğinin parıltısı nerdeyse gözleri alıverecek |
Suleyman Ates Gormedin mi Allah bulutları surer, sonra onları birbirine gecirir, sonra onları birbiri ustune yıgar (sıkıstırır), arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Gokteki daglar(gibi buyuk bulut parcaların)dan bir dolu indirir de onunla diledigini vurur, dilediginden de onu oteye cevirir. Simseginin parıltısı neredeyse gozleri alır |
Suleyman Ates Görmedin mi Allah bulutları sürer, sonra onları birbirine geçirir, sonra onları birbiri üstüne yığar (sıkıştırır), arasından yağmurun çıktığını görürsün. Gökteki dağlar(gibi büyük bulut parçaların)dan bir dolu indirir de onunla dilediğini vurur, dilediğinden de onu öteye çevirir. Şimşeğinin parıltısı neredeyse gözleri alır |