Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 55 - النور - Page - Juz 18
﴿وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[النور: 55]
﴿وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف﴾ [النور: 55]
Tefhim Ul Kuran Allah, icinizden iman edenlere ve salih amellerde bulunanlara va´detmistir: Hic suphesiz onlardan oncekileri nasıl ´guc ve iktidar sahibi´ kıldıysa, onları da yeryuzunde ´guc ve iktidar sahibi´ kılacak, kendileri icin secip begendigi dinlerini kendilerine yerlesik kılıp saglamlastıracak ve onları korkularından sonra guvenlige cevirecektir. Onlar, yalnızca bana ibadet ederler ve bana hic bir seyi ortak kosmazlar. Kim ki bundan sonra kufre saparsa, iste onlar fasık olandır |
Shaban Britch Allah, sizden iman eden ve salih amellerde bulunanlara kendilerinden oncekileri halife/hukumran kıldıgı gibi, onları da yeryuzune halifeler kılacagını vaat etmistir. Onlar icin razı oldugu dinlerini ustun kılacak, korkularını guvene cevirecektir. Iste Onlar, sadece bana ibadet ederler, bana hicbir seyi sirk kosmazlar. Bundan sonra kim kufrederse, iste onlar, fasık olanlardır |
Shaban Britch Allah, sizden iman eden ve salih amellerde bulunanlara kendilerinden öncekileri halife/hükümran kıldığı gibi, onları da yeryüzüne halifeler kılacağını vaat etmiştir. Onlar için razı olduğu dinlerini üstün kılacak, korkularını güvene çevirecektir. İşte Onlar, sadece bana ibadet ederler, bana hiçbir şeyi şirk koşmazlar. Bundan sonra kim küfrederse, işte onlar, fasık olanlardır |
Suat Yildirim Allah icinizden iman edip makbul ve guzel isler isleyenlere kesin olarak vaad buyurur ki:Daha once muminleri dunyada hakim kıldıgı gibi kendilerini de hakim kılacak, kendileri icin begenip sectigi Islam dinini tatbik etme gucu verecek ve yasadıkları korkulu donemin arkasından, kendilerini tam bir guvene erdirecektir.Cunku onlar, yalnız Bana ibadet edip hicbir seyi Bana serik yapmazlar.Artık bundan sonra kim kufrana saparsa, iste onlar yoldan cıkıp Allah'a karsı gelmis olurlar. [2,30; 38,26; 27,16; 21,105; 14,14; 28,6; 6,1] |
Suat Yildirim Allah içinizden iman edip makbul ve güzel işler işleyenlere kesin olarak vaad buyurur ki:Daha önce müminleri dünyada hakim kıldığı gibi kendilerini de hakim kılacak, kendileri için beğenip seçtiği İslâm dinini tatbik etme gücü verecek ve yaşadıkları korkulu dönemin arkasından, kendilerini tam bir güvene erdirecektir.Çünkü onlar, yalnız Bana ibadet edip hiçbir şeyi Bana şerik yapmazlar.Artık bundan sonra kim küfrana saparsa, işte onlar yoldan çıkıp Allah'a karşı gelmiş olurlar. [2,30; 38,26; 27,16; 21,105; 14,14; 28,6; 6,1] |
Suleyman Ates Allah sizden, inanıp iyi isler yapanlara va'detmistir: Onlardan oncekileri nasıl hukumran kıldıysa, onları da yer yuzunde hukumran kılacak ve kendileri icin secip begendigi dinlerini kendilerine saglamlastıracak ve korkularının ardından kendilerini (tam) bir guvene erdirecektir. Bana kulluk edecekler ve bana hicbir seyi ortak kosmayacaklar. Ama kim(ler) bundan sonra da nankorluk ederse iste onlar, yoldan cıkanlardır |
Suleyman Ates Allah sizden, inanıp iyi işler yapanlara va'detmiştir: Onlardan öncekileri nasıl hükümran kıldıysa, onları da yer yüzünde hükümran kılacak ve kendileri için seçip beğendiği dinlerini kendilerine sağlamlaştıracak ve korkularının ardından kendilerini (tam) bir güvene erdirecektir. Bana kulluk edecekler ve bana hiçbir şeyi ortak koşmayacaklar. Ama kim(ler) bundan sonra da nankörlük ederse işte onlar, yoldan çıkanlardır |