Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nur ayat 54 - النور - Page - Juz 18
﴿قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡكُم مَّا حُمِّلۡتُمۡۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النور: 54]
﴿قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن تولوا فإنما عليه ما حمل وعليكم﴾ [النور: 54]
Tefhim Ul Kuran De ki: «Allah´a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eger yine de yuz cevirirseniz, artık onun (peygamberin) sorumlulugu kendisine yukletilen, sizin de sorumlulugunuz size yukletilendir. Eger ona itaat ederseniz, hidayet bulmus olursunuz. Peygambere dusen, apacık bir tebligden baskası degildir.» |
Shaban Britch De ki:Allah’a itaat edin, Rasul’e de itaat edin. Eger yuz cevirirseniz, onun (yuklendigi) sorumluluk kendisine, sizin sorumlulugunuz da size aittir. Eger ona itaat ederseniz, dogru yolu bulursunuz. Peygamberin gorevi acıkca teblig etmekten baska bir sey degildir |
Shaban Britch De ki:Allah’a itaat edin, Rasûl’e de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, onun (yüklendiği) sorumluluk kendisine, sizin sorumluluğunuz da size aittir. Eğer ona itaat ederseniz, doğru yolu bulursunuz. Peygamberin görevi açıkça tebliğ etmekten başka bir şey değildir |
Suat Yildirim De ki: “Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin!Eger sırtınızı donerseniz bilin ki Peygamber kendi gorevinden,siz de kendi yukumlulugunuzden sorumlu olursunuz.Ama ona itaat ederseniz, dogru yolu bulmus olursunuz.Yoksa, peygamberin gorevi, acıkca teblig etmekten baska bir sey degildir.” |
Suat Yildirim De ki: “Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin!Eğer sırtınızı dönerseniz bilin ki Peygamber kendi görevinden,siz de kendi yükümlülüğünüzden sorumlu olursunuz.Ama ona itaat ederseniz, doğru yolu bulmuş olursunuz.Yoksa, peygamberin görevi, açıkça tebliğ etmekten başka bir şey değildir.” |
Suleyman Ates De ki: "Allah'a ita'at edin, Elciye ita'at edin." Eger donerseniz, ona gereken, kendisine yukletilen(duyurma gorevini yapmak), size gereken de size yukletilen(ita'at gorevini yapmak)dır. Eger ona ita'at ederseniz, dogru yolu bulursunuz. Elciye dusen, sadece acık bir sekilde duyurmaktır |
Suleyman Ates De ki: "Allah'a ita'at edin, Elçiye ita'at edin." Eğer dönerseniz, ona gereken, kendisine yükletilen(duyurma görevini yapmak), size gereken de size yükletilen(ita'at görevini yapmak)dır. Eğer ona ita'at ederseniz, doğru yolu bulursunuz. Elçiye düşen, sadece açık bir şekilde duyurmaktır |