Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Naml ayat 40 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالَ ٱلَّذِي عِندَهُۥ عِلۡمٞ مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبۡلَ أَن يَرۡتَدَّ إِلَيۡكَ طَرۡفُكَۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسۡتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضۡلِ رَبِّي لِيَبۡلُوَنِيٓ ءَأَشۡكُرُ أَمۡ أَكۡفُرُۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهِۦۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيّٞ كَرِيمٞ ﴾
[النَّمل: 40]
﴿قال الذي عنده علم من الكتاب أنا آتيك به قبل أن يرتد﴾ [النَّمل: 40]
Tefhim Ul Kuran Kendi yanında kitaptan ilmi olan biri, dedi ki: «Ben, (gozunu acıp kapamadan) onu sana getirebilirim.» Derken (Suleyman) onu kendi yanında durur vaziyette gorunce dedi ki: «Bu Rabbimin fazlındandır, O´na sukredecek miyim, yoksa nankorluk edecek miyim diye beni denemekte oldugu icin (bu olaganustu olay gerceklesti). Kim sukrederse, artık o kendisi icin sukretmistir, kim de nankorluk ederse, gercekten benim Rabbim Gani (kimseye ve hic bir seye karsı ihtiyacı olmayan)dır, Kerim olandır |
Shaban Britch Kitap'tan bir bilgiye sahip olan kimse ise: Ben gozunu acıp kapamadan onu sana getiririm, dedi. Suleyman o anda tahtı yanında durur vaziyette gorunce, bu Rabbimin lutfundandır. Sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu yapacagım diye beni imtihan ediyor. Kim sukrederse, ancak kendisi icin sukreder, kim de nankorluk ederse Rabbim Gani'dir, Kerim'dir, dedi |
Shaban Britch Kitap'tan bir bilgiye sahip olan kimse ise: Ben gözünü açıp kapamadan onu sana getiririm, dedi. Süleyman o anda tahtı yanında durur vaziyette görünce, bu Rabbimin lütfundandır. Şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü yapacağım diye beni imtihan ediyor. Kim şükrederse, ancak kendisi için şükreder, kim de nankörlük ederse Rabbim Gani'dir, Kerim'dir, dedi |
Suat Yildirim Ama nezdinde, kitaptan ilim olan bir zat da: “Ben, sen gozunu acıp kapamadan onu getirebilirim” derdemez,Suleyman, Kralicenin tahtının yanıbasında durdugunu gorunce:“Bu, Rabbimin lutuflarındandır. Bu sukur mu edecegim, yoksa nankorlerden mi olacagım? diye beni sınamak icindir. Sukreden sadece kendi lehine olarak sukreder.Nankorluk eden ise bilmelidir ki Rabbim onun sukrunden mustagnidir, sukrune ihtiyacı yoktur, ihsan ve keremi boldur.” |
Suat Yildirim Ama nezdinde, kitaptan ilim olan bir zat da: “Ben, sen gözünü açıp kapamadan onu getirebilirim” derdemez,Süleyman, Kraliçenin tahtının yanıbaşında durduğunu görünce:“Bu, Rabbimin lütuflarındandır. Bu şükür mü edeceğim, yoksa nankörlerden mi olacağım? diye beni sınamak içindir. Şükreden sadece kendi lehine olarak şükreder.Nankörlük eden ise bilmelidir ki Rabbim onun şükründen müstağnidir, şükrüne ihtiyacı yoktur, ihsan ve keremi boldur.” |
Suleyman Ates Yanında Kitaptan bir ilim bulunan kimse de: "Sen gozunu acıp yummadan ben onu sana getirebilirim." dedi. (Suleyman) tahtı yanına yerlesmis gorunce dedi ki: "Bu, Rabbimin lutfundandır. (Kendisine) sukur mu edecegim, yoksa nankorluk mu edecegim diye beni sınamak istiyor. Sukreden kendisi icin sukretmis olur; nankorluk edene gelince, Rabbim zengindir (onun sukrune muhtac degildir), kerimdir (cok ikram sahibidir, yucedir) |
Suleyman Ates Yanında Kitaptan bir ilim bulunan kimse de: "Sen gözünü açıp yummadan ben onu sana getirebilirim." dedi. (Süleyman) tahtı yanına yerleşmiş görünce dedi ki: "Bu, Rabbimin lutfundandır. (Kendisine) şükür mü edeceğim, yoksa nankörlük mü edeceğim diye beni sınamak istiyor. Şükreden kendisi için şükretmiş olur; nankörlük edene gelince, Rabbim zengindir (onun şükrüne muhtaç değildir), kerimdir (çok ikram sahibidir, yücedir) |