Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Naml ayat 44 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قِيلَ لَهَا ٱدۡخُلِي ٱلصَّرۡحَۖ فَلَمَّا رَأَتۡهُ حَسِبَتۡهُ لُجَّةٗ وَكَشَفَتۡ عَن سَاقَيۡهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرۡحٞ مُّمَرَّدٞ مِّن قَوَارِيرَۗ قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي ظَلَمۡتُ نَفۡسِي وَأَسۡلَمۡتُ مَعَ سُلَيۡمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[النَّمل: 44]
﴿قيل لها ادخلي الصرح فلما رأته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال﴾ [النَّمل: 44]
Tefhim Ul Kuran Ona: «Koske gir» denildi. Onu gorunce derin bir su sandı ve (etegini cekerek) ayaklarını actı. (Suleyman:) Dedi ki: «Gercekte bu, saydam camdan olma duzeltilmis bir kosk zeminidir.» Dedi ki: «Rabbim, gercekten ben kendime zulmettim; (artık) ben Suleyman´la birlikte alemlerin Rabbi olan Allah´a teslim oldum.» |
Shaban Britch Ona: "Haydi, koske gir!” denildi. Orayı gorunce su sandı ve (etegini cekerek) ayaklarını actı. Bu billurdan yapılmıs seffaf bir kosktur, dedi. Kadın da: Rabbim, ben kendime zulmetmisim. Suleyman’la beraber alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum, dedi |
Shaban Britch Ona: "Haydi, köşke gir!” denildi. Orayı görünce su sandı ve (eteğini çekerek) ayaklarını açtı. Bu billurdan yapılmış şeffaf bir köşktür, dedi. Kadın da: Rabbim, ben kendime zulmetmişim. Süleyman’la beraber alemlerin Rabbi olan Allah’a teslim oldum, dedi |
Suat Yildirim Kraliceye: “Buyurun, saraya girin” denildi. Sarayın eyvanını gorunce, zemininde engin ve duru su oldugunu zannedip etegini yukarı cekti. Suleyman: “Bu, sırcadan yapılmıs seffaf bir saraydır.” Kralice:“Ya Rabbi, dedi, Ben (Sen'den baskasına ibadet etmekle) kendime zulmetmisim, simdi ise Suleyman’la birlikte alemlerin Rabbine teslim oluyorum.” |
Suat Yildirim Kraliçeye: “Buyurun, saraya girin” denildi. Sarayın eyvanını görünce, zemininde engin ve duru su olduğunu zannedip eteğini yukarı çekti. Süleyman: “Bu, sırçadan yapılmış şeffaf bir saraydır.” Kraliçe:“Ya Rabbî, dedi, Ben (Sen'den başkasına ibadet etmekle) kendime zulmetmişim, şimdi ise Süleyman’la birlikte alemlerin Rabbine teslim oluyorum.” |
Suleyman Ates Ona: "Koske gir!" dendi. Kosku gorunce zemini su sandı ve bacaklarını sıvadı. (Suleyman) "O, cilalı, seffaf sırcadandır" dedi. (Kralice): "Rabbim, ben kendime zulmetmisim. (Artık) Suleyman'la beraber alemlerin Rabbi Allah'a teslim oldum," dedi |
Suleyman Ates Ona: "Köşke gir!" dendi. Köşkü görünce zemini su sandı ve bacaklarını sıvadı. (Süleyman) "O, cilalı, şeffaf sırçadandır" dedi. (Kraliçe): "Rabbim, ben kendime zulmetmişim. (Artık) Süleyman'la beraber alemlerin Rabbi Allah'a teslim oldum," dedi |