Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 153 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿۞ إِذۡ تُصۡعِدُونَ وَلَا تَلۡوُۥنَ عَلَىٰٓ أَحَدٖ وَٱلرَّسُولُ يَدۡعُوكُمۡ فِيٓ أُخۡرَىٰكُمۡ فَأَثَٰبَكُمۡ غَمَّۢا بِغَمّٖ لِّكَيۡلَا تَحۡزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمۡ وَلَا مَآ أَصَٰبَكُمۡۗ وَٱللَّهُ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ﴾
[آل عِمران: 153]
﴿إذ تصعدون ولا تلوون على أحد والرسول يدعوكم في أخراكم فأثابكم غما﴾ [آل عِمران: 153]
Tefhim Ul Kuran Siz o zaman durmaksızın uzaklasıyor, kimseye donup bakmıyordunuz. Peygamber de surekli sizi arkadan cagırıyordu. (Allah) Elinizden kacırdıklarınıza ve size isabet edene uzulmemeniz icin sizi kederden kedere ugrattı. Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır |
Shaban Britch O vakit siz, kimseye bakmadan kacıyor, peygamber de arkanızdan sizi cagırıyordu. Kaybettiginize ve basınıza gelene uzulmeyesiniz diye Allah size keder ustune keder verdi. Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır |
Shaban Britch O vakit siz, kimseye bakmadan kaçıyor, peygamber de arkanızdan sizi çağırıyordu. Kaybettiğinize ve başınıza gelene üzülmeyesiniz diye Allah size keder üstüne keder verdi. Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır |
Suat Yildirim O vakit siz savas meydanından hızla uzaklasıyor, Donup hic kimseye bakmıyordunuz. Peygamber ise pesinizden sizi cagırıp duruyordu. Bunun uzerine Allah, keder uzerine keder vererek sizi cezalandırdı. Allah'ın sizi affetmesi, ne elinizden gidene, ne de basınıza gelen felakete esef etmemeniz icindir. Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır |
Suat Yildirim O vakit siz savaş meydanından hızla uzaklaşıyor, Dönüp hiç kimseye bakmıyordunuz. Peygamber ise peşinizden sizi çağırıp duruyordu. Bunun üzerine Allah, keder üzerine keder vererek sizi cezalandırdı. Allah'ın sizi affetmesi, ne elinizden gidene, ne de başınıza gelen felâkete esef etmemeniz içindir. Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır |
Suleyman Ates Elci, aranızdan sizi cagırırken siz, boyuna uzaklasıyor, hic kimseye donup bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size gam ustune gam verdi ki ne elinizden gidene, ne de basınıza gelene uzulmeyesiniz. Allah, yaptıklarınızı duymaktadır |
Suleyman Ates Elçi, aranızdan sizi çağırırken siz, boyuna uzaklaşıyor, hiç kimseye dönüp bakmıyordunuz. Bundan dolayı Allah, size gam üstüne gam verdi ki ne elinizden gidene, ne de başınıza gelene üzülmeyesiniz. Allah, yaptıklarınızı duymaktadır |