Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 185 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ ﴾
[آل عِمران: 185]
﴿كل نفس ذائقة الموت وإنما توفون أجوركم يوم القيامة فمن زحزح عن﴾ [آل عِمران: 185]
Tefhim Ul Kuran Her nefis olumu tadıcıdır. Kıyamet gunu elbette ecirleriniz eksiksizce odenecektir. Kim atesten uzaklastırılır ve cennete sokulursa, artık o gercekten kurtulusa ermistir. Dunya hayatı, aldatıcı metadan baska bir sey degildir |
Shaban Britch Her can olumu tadacaktır. Kıyamet gunu de ancak yaptıklarınızın karsılıgı size odenecektir. Kim atesten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmustur. Dunya hayatı, aldatıcı (fani olan) metadan baska bir sey degildir |
Shaban Britch Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü de ancak yaptıklarınızın karşılığı size ödenecektir. Kim ateşten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmuştur. Dünya hayatı, aldatıcı (fani olan) metadan başka bir şey değildir |
Suat Yildirim Her canlı olumu tadacaktır. Siz ey insanlar, calısmalarınızın ucretini ancak kıyamet gunu tam bir sekilde alacaksınız. O vakit, kim atesten uzaklastırılıp cennete yerlestirilirse, iste o muradına ermistir. Yoksa bu dunya hayatı, aldatıcı ve gecici bir zevkten baska bir sey degildir |
Suat Yildirim Her canlı ölümü tadacaktır. Siz ey insanlar, çalışmalarınızın ücretini ancak kıyamet günü tam bir şekilde alacaksınız. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılıp cennete yerleştirilirse, işte o muradına ermiştir. Yoksa bu dünya hayatı, aldatıcı ve geçici bir zevkten başka bir şey değildir |
Suleyman Ates Her can olumu tadacaktır. Kıyamet gunu ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ki hemen atesin elinden cekilip kurtarılır da cennete sokulursa, iste o, kurtulusa ermistir. Dunya hayatı, aldatıcı zevkten baska bir sey degildir |
Suleyman Ates Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. Kim ki hemen ateşin elinden çekilip kurtarılır da cennete sokulursa, işte o, kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı zevkten başka bir şey değildir |