Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 28 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 28]
﴿لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء من دون المؤمنين ومن يفعل ذلك فليس﴾ [آل عِمران: 28]
Tefhim Ul Kuran Mu´minler, mu´minleri bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim boyle yaparsa, Allah´tan hic bir sey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) baska. Allah, sizi kendisiyle sakındırır. Varıs Allah´adır |
Shaban Britch Muminler, muminleri bırakıp kafirleri veli/dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah’tan hicbir sey beklemesin. Kim bunu yaparsa, Allah ondan beri, O da Allah'tan uzaktır. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız baskadır. Allah, asıl sizi kendisi hakkında korkutup, uyarmaktadır. Donus Allah’adır |
Shaban Britch Müminler, müminleri bırakıp kâfirleri veli/dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah’tan hiçbir şey beklemesin. Kim bunu yaparsa, Allah ondan beri, O da Allah'tan uzaktır. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız başkadır. Allah, asıl sizi kendisi hakkında korkutup, uyarmaktadır. Dönüş Allah’adır |
Suat Yildirim Muminler, muminleri bırakıp, kafirleri veli edinmesinler! Kim boyle yaparsa, Allah ile ilisigini kesmis olur. Ancak onlar tarafından gelebilecek bir tehlike olursa baska! Allah sizi, Kendisine isyan etmekten sakındırır. Donus yalnız Allah'adır |
Suat Yildirim Müminler, müminleri bırakıp, kâfirleri velî edinmesinler! Kim böyle yaparsa, Allah ile ilişiğini kesmiş olur. Ancak onlar tarafından gelebilecek bir tehlike olursa başka! Allah sizi, Kendisine isyan etmekten sakındırır. Dönüş yalnız Allah'adır |
Suleyman Ates Mu'minler, inananları bırakıp, kafirleri dost edinmesin. Kim boyle yaparsa Allah ile bir dostlugu kalmaz. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız baska. (Serlerinden korunmak icin dost gozukebilirsiniz). Allah sizi kendisin(in emirlerine karsı gelmek)den sakındırır. (Sakın hukumlerine aykırı davranarak, dusmanlarını dost tutarak O'nun gazabına ugramayın. Cunku) donus Allah'adır |
Suleyman Ates Mü'minler, inananları bırakıp, kafirleri dost edinmesin. Kim böyle yaparsa Allah ile bir dostluğu kalmaz. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız başka. (Şerlerinden korunmak için dost gözükebilirsiniz). Allah sizi kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den sakındırır. (Sakın hükümlerine aykırı davranarak, düşmanlarını dost tutarak O'nun gazabına uğramayın. Çünkü) dönüş Allah'adır |