Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 47 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ ﴾
[آل عِمران: 47]
﴿قالت رب أنى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله﴾ [آل عِمران: 47]
Tefhim Ul Kuran «Rabbim, bana bir beser dokunmamısken, nasıl bana bir cocuk olabilir?» dedi. Oyle (idi cevap) . (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir isin olmasına karar verirse, yalnızca ona «ol» der, o da hemen oluverir.» |
Shaban Britch Meryem, soyle dedi: Rabbim! Bana bir beser dokunmamısken nasıl cocugum olabilir? (Melek soyle cevap verdi:) Iste boyle! Allah neyi dilerse yaratır. Bir isin olmasını isterse ona “ol” der ve o da oluverir |
Shaban Britch Meryem, şöyle dedi: Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir? (Melek şöyle cevap verdi:) İşte böyle! Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasını isterse ona “ol” der ve o da oluverir |
Suat Yildirim Meryem: “Ya Rabbi, bana hicbir erkek eli degmedigi halde nasıl olur da cocugum olabilir?” deyince, Allah soyle buyurdu: “Oyle de olsa, Allah diledigini yaratır. Zira O, bir seyin var olmasına hukum verince sadece “ol” der, o da derhal oluverir.” [2,117; 3,59; 19,35] {KM, Luka} |
Suat Yildirim Meryem: “Ya Rabbî, bana hiçbir erkek eli değmediği halde nasıl olur da çocuğum olabilir?” deyince, Allah şöyle buyurdu: “Öyle de olsa, Allah dilediğini yaratır. Zira O, bir şeyin var olmasına hüküm verince sadece “ol” der, o da derhal oluverir.” [2,117; 3,59; 19,35] {KM, Luka} |
Suleyman Ates Dedi ki: "Rabbim, bana bir beser dokunmamısken benim nasıl cocugum olur?" "Allah, boylece diledigini yaratır, dedi, bir sey(in olmasını) istedi mi ona 'ol' der, o da oluverir |
Suleyman Ates Dedi ki: "Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?" "Allah, böylece dilediğini yaratır, dedi, bir şey(in olmasını) istedi mi ona 'ol' der, o da oluverir |