Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 55 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ ﴾
[آل عِمران: 55]
﴿إذ قال الله ياعيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا﴾ [آل عِمران: 55]
Tefhim Ul Kuran Hani Allah, Isa´ya demisti ki: «Ey Isa, dogrusu senin hayatına Ben son verecegim, seni kendime yukseltecegim, seni kufredenlerden temizleyecegim ve sana uyanları kıyamete kadar kufre sapanların ustune gecirecegim. Sonra donusunuz yalnızca Bana´dır, hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyde aranızda Ben hukmedecegim.» |
Shaban Britch Allah, Isa’ya soyle buyurmustu: Ey Isa! Seni vefat ettirecegim ve seni katıma yukseltecegim. Kafirlerden seni tertemiz kurtaracagım. Sana tabi olanları kıyamet gunune kadar inkar edenlerin/kafirlerin ustunde tutacagım. Sonra bana doneceksiniz. Sizin aranızda, hakkında ihtilaf ettiginiz konularda hukum verecegim |
Shaban Britch Allah, İsa’ya şöyle buyurmuştu: Ey İsa! Seni vefat ettireceğim ve seni katıma yükselteceğim. Kâfirlerden seni tertemiz kurtaracağım. Sana tabi olanları kıyamet gününe kadar inkâr edenlerin/kâfirlerin üstünde tutacağım. Sonra bana döneceksiniz. Sizin aranızda, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda hüküm vereceğim |
Suat Yildirim O zaman Allah soyle buyurmustu: “Isa! seni oldurecek olan, onlar degil Ben'im. Seni Kendi nezdime yukseltecek, seni inkarcıların icinden kurtarıp temize cıkaracak ve sana tabi olanları ta kıyamete kadar kafirlere ustun kılacak olan da Ben’im. Sonra hepinizin donusu Bana olacak. Ben de aranızda ihtilaf ettiginiz konularda hukmumu verecegim |
Suat Yildirim O zaman Allah şöyle buyurmuştu: “Îsâ! seni öldürecek olan, onlar değil Ben'im. Seni Kendi nezdime yükseltecek, seni inkârcıların içinden kurtarıp temize çıkaracak ve sana tâbi olanları ta kıyamete kadar kâfirlere üstün kılacak olan da Ben’im. Sonra hepinizin dönüşü Bana olacak. Ben de aranızda ihtilâf ettiğiniz konularda hükmümü vereceğim |
Suleyman Ates Allah demisti ki: "Ey Isa, ben senin canını alacagım, seni bana yukseltecegim, seni inkar edenlerden temizleyecegim ve sana uyanları kıyamet gunune kadar inkar edenlerin ustunde tutacagım. Sonra donusunuz bana olacaktır. Ayrılıga dustugunuz seyler hakkında aranızda ben hukmedecegim |
Suleyman Ates Allah demişti ki: "Ey Îsa, ben senin canını alacağım, seni bana yükselteceğim, seni inkar edenlerden temizleyeceğim ve sana uyanları kıyamet gününe kadar inkar edenlerin üstünde tutacağım. Sonra dönüşünüz bana olacaktır. Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda ben hükmedeceğim |