Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 61 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ ﴾
[آل عِمران: 61]
﴿فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع﴾ [آل عِمران: 61]
Tefhim Ul Kuran Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle ´cekisip tartısmalara girisirlerse´ de ki: «Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım; sonra karsılıklı lanetleselim de Allah´ın lanetini yalan soyleyenlerin ustune kılalım.» |
Shaban Britch Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartısacak olursa, de ki: Gelin, ogullarımızı, ogullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı, bizi ve sizi cagıralım. Sonra da dua ederek Allah’ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim |
Shaban Britch Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı, bizi ve sizi çağıralım. Sonra da dua ederek Allah’ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim |
Suat Yildirim Artık sana bu ilim geldikten sonra, kim seninle Isa hakkında tartısmaya girerse de ki: “Haydi gelin ogullarımızı ve ogullarınızı, hanımlarımızı ve hanımlarınızı ve bizzat kendimizi ve kendinizi cagırıp, sonra da gonulden Allah'a yalvaralım da bu konuda kim yalancı ise Allah’ın lanetinin onların uzerine inmesini dileyelim!” |
Suat Yildirim Artık sana bu ilim geldikten sonra, kim seninle Îsâ hakkında tartışmaya girerse de ki: “Haydi gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, hanımlarımızı ve hanımlarınızı ve bizzat kendimizi ve kendinizi çağırıp, sonra da gönülden Allah'a yalvaralım da bu konuda kim yalancı ise Allah’ın lânetinin onların üzerine inmesini dileyelim!” |
Suleyman Ates Kim sana gelen ilimden sonra seninle tartısmaya kalkarsa, de ki: "Gelin ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım, sonra gonulden la'netle du'a edelim de, Allah'ın la'netini yalancıların ustune atalım |
Suleyman Ates Kim sana gelen ilimden sonra seninle tartışmaya kalkarsa, de ki: "Gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra gönülden la'netle du'a edelim de, Allah'ın la'netini yalancıların üstüne atalım |