Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah al-‘Imran ayat 66 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 66]
﴿ها أنتم هؤلاء حاججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس﴾ [آل عِمران: 66]
Tefhim Ul Kuran Iste sizler boylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan seyde tartıstınız, ama hakkında hic bilginiz olmayan sey konusunda ne diye tartısıp duruyorsunuz? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz |
Shaban Britch Iste siz boyle kimselersiniz! Ilminiz olan sey hakkında tartısıyorsunuz. Ya ilminiz olmayan sey (Ibrahim) hakkında neden tartısırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz |
Shaban Britch İşte siz böyle kimselersiniz! İlminiz olan şey hakkında tartışıyorsunuz. Ya ilminiz olmayan şey (İbrahim) hakkında neden tartışırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz |
Suat Yildirim Haydi diyelim ki az cok bildiginiz konularda tartısıyorsunuz. Peki ne diye hakkında bilginiz olmayan hususlarda tartısıyorsunuz! Halbuki isin dogrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz |
Suat Yildirim Haydi diyelim ki az çok bildiğiniz konularda tartışıyorsunuz. Peki ne diye hakkında bilginiz olmayan hususlarda tartışıyorsunuz! Halbuki işin doğrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz |
Suleyman Ates Haydi siz, biraz bilginiz olan sey hakkında tartıstınız; ama hic bilginiz olmayan sey hakkında neden tartısıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz |
Suleyman Ates Haydi siz, biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız; ama hiç bilginiz olmayan şey hakkında neden tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz |