Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Luqman ayat 20 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿أَلَمۡ تَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ وَأَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةٗ وَبَاطِنَةٗۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِي ٱللَّهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَلَا هُدٗى وَلَا كِتَٰبٖ مُّنِيرٖ ﴾
[لُقمَان: 20]
﴿ألم تروا أن الله سخر لكم ما في السموات وما في الأرض﴾ [لُقمَان: 20]
Tefhim Ul Kuran Gormuyor musunuz ki, suphesiz Allah, goklerde ve yerde olanları emrinize amade kılmıs, acık ve gizli sizin uzerinizdeki nimetlerini genisletip tamamlamıstır. (Buna ragmen) Insanlardan oyleleri vardır ki, hic bir ilme dayanmadan, bir yol gosterici ve aydınlatıcı bir kitap da olmadan Allah hakkında mucadele edip durmaktadır |
Shaban Britch Allah’ın goklerde ve yerdekileri hizmetinize sundugunu gormuyor musunuz? Size acık ve gizli nimetlerini bolca vermistir. Insanlardan ilimsizce ve bir hidayet ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Allah hakkında tartısıp duranlar vardır |
Shaban Britch Allah’ın göklerde ve yerdekileri hizmetinize sunduğunu görmüyor musunuz? Size açık ve gizli nimetlerini bolca vermiştir. İnsanlardan ilimsizce ve bir hidayet ve aydınlatıcı bir kitap olmadan Allah hakkında tartışıp duranlar vardır |
Suat Yildirim Gormuyor musunuz ki Allah goklerde ve yerde olan seyleri sizin hizmetinize vermis. Gorunen gorunmeyen bunca nimete sizi garketmis?Yine de, oyle insanlar var ki hicbir bilgiye, yol gosterici bir rehbere veya aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartısıp durur |
Suat Yildirim Görmüyor musunuz ki Allah göklerde ve yerde olan şeyleri sizin hizmetinize vermiş. Görünen görünmeyen bunca nimete sizi garketmiş?Yine de, öyle insanlar var ki hiçbir bilgiye, yol gösterici bir rehbere veya aydınlatıcı bir kitaba dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur |
Suleyman Ates Gormediniz mi Allah, goklerde ve yerde bulunan seyleri size boyun egdirdi ve size zahir ve batın (dıs ve ic; gorulen, gorulmeyen; bildiginiz ve bilmediginiz) ni'metlerini bol bol verdi? Yine de insanlardan kimi var ki ne bilgisi, ne yol gostereni ve ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan Allah hakkında tartısır (durur) |
Suleyman Ates Görmediniz mi Allah, göklerde ve yerde bulunan şeyleri size boyun eğdirdi ve size zahir ve batın (dış ve iç; görülen, görülmeyen; bildiğiniz ve bilmediğiniz) ni'metlerini bol bol verdi? Yine de insanlardan kimi var ki ne bilgisi, ne yol göstereni ve ne de aydınlatıcı bir Kitabı olmadan Allah hakkında tartışır (durur) |