Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Luqman ayat 32 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٖ كَفُورٖ ﴾
[لُقمَان: 32]
﴿وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى﴾ [لُقمَان: 32]
Tefhim Ul Kuran Onları kara golgeler gibi dalgalar sarıverdigi zaman, dini yalnızca O´na ´halis kılan gonulden baglılar´ olarak Allah´a yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Boylece onları karaya cıkarıp kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimizi gaddar, nankor olandan baskası inkar etmez |
Shaban Britch Onları daglar gibi dalgalar kusattıgı zaman, dini tamamen Allah’a halis kılarak O’na dua ederler. Allah onları karaya cıkararak kurtardıgı vakit iclerinden bir kısmı (tam, hakkıyla degil) ortada kalırlar. Ayetlerimizi (sozunden) cayan ve nankor olanlardan baskası bile bile inkar etmez |
Shaban Britch Onları dağlar gibi dalgalar kuşattığı zaman, dini tamamen Allah’a halis kılarak O’na dua ederler. Allah onları karaya çıkararak kurtardığı vakit içlerinden bir kısmı (tam, hakkıyla değil) ortada kalırlar. Ayetlerimizi (sözünden) cayan ve nankör olanlardan başkası bile bile inkâr etmez |
Suat Yildirim Denizde iken onları daglar gibi dalgalar kapladıgında, butun kalpleriyle yalnız Allah'a yalvarırlar. Fakat O, onları kurtarıp karaya cıkarınca bir kısmı isi gevsetir, imanla inkar arasında ortada kalır. Bizim ayetlerimizi gaddar ve nankor olandan baskası inkar etmez |
Suat Yildirim Denizde iken onları dağlar gibi dalgalar kapladığında, bütün kalpleriyle yalnız Allah'a yalvarırlar. Fakat O, onları kurtarıp karaya çıkarınca bir kısmı işi gevşetir, imanla inkâr arasında ortada kalır. Bizim âyetlerimizi gaddar ve nankör olandan başkası inkâr etmez |
Suleyman Ates (Denizde) onları, golgeler gibi dalga(lar) sardıgı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat O, onları kurtarıp karaya cıkarınca iclerinden bir kısmı iktisad eder (Allah'a yonelmeyi kısar, gevsetir); zaten bizim ayetlerimizi (oyle) nankor gaddarlardan baskası inkar etmez |
Suleyman Ates (Denizde) onları, gölgeler gibi dalga(lar) sardığı zaman, dini yalnız kendisine has kılarak Allah'a yalvarırlar. Fakat O, onları kurtarıp karaya çıkarınca içlerinden bir kısmı iktisad eder (Allah'a yönelmeyi kısar, gevşetir); zaten bizim ayetlerimizi (öyle) nankör gaddarlardan başkası inkar etmez |