Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Luqman ayat 33 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمٗا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ﴾
[لُقمَان: 33]
﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا﴾ [لُقمَان: 33]
Tefhim Ul Kuran Ey insanlar, Rabb´inizden korkup sakının ve oyle bir gunun azabından cekinip korkun ki, (o gun hic)bir baba, cocugu icin bir karsılık veremez ve (hic)bir cocuk da babası icin bir seyi verebilici degildir. Hic suphesiz Allah´ın va´di haktır. Artık dunya hayatı sizi aldatmaya suruklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Allah ile aldatmasın |
Shaban Britch Ey insanlar, Rabbinizden sakının. Babanın evladı, evladın da babası icin hic bir fayda veremeyecegi o gunden korkun. Allah‘ın vaadi suphesiz haktır. Oyleyse dunya hayatı sizi aldatmasın, aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın |
Shaban Britch Ey insanlar, Rabbinizden sakının. Babanın evladı, evladın da babası için hiç bir fayda veremeyeceği o günden korkun. Allah‘ın vaadi şüphesiz haktır. Öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın, aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın |
Suat Yildirim Ey insanlar! Rabbinize karsı gelmekten sakının! Oyle bir gunden cekinin ki o gun hicbir baba evladına asla fayda veremez, evlat da babasına fayda saglayamaz.Allah'ın vadi elbette gercektir. O halde sizi dunya aldatmasın ve cok hilekar seytan da sizi Allah ile aldatmasın, Allah’ın affına guvendirmesin! [4,120; 14,22] {KM, Hezekiel 18,20; Galatya} |
Suat Yildirim Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının! Öyle bir günden çekinin ki o gün hiçbir baba evladına asla fayda veremez, evlat da babasına fayda sağlayamaz.Allah'ın vâdi elbette gerçektir. O halde sizi dünya aldatmasın ve çok hilekâr şeytan da sizi Allah ile aldatmasın, Allah’ın affına güvendirmesin! [4,120; 14,22] {KM, Hezekiel 18,20; Galatya} |
Suleyman Ates Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve babanın, cocugunun cezasını cekmeyecei, cocugun da babasının cezasını cekmeyecegi (hic kimse, kimsenin borcunu odemeyecegi) gunden cekinin. Allah'ın va'di gercektir. Dunya hayatı sizi aldatmasın. O aldatıcı (seytan), sizi Allah hakkında (O'nun) yumusak davranmasına, muhlet vermesine guvendirerek) aldatmasın |
Suleyman Ates Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve babanın, çocuğunun cezasını çekmeyecei, çocuğun da babasının cezasını çekmeyeceği (hiç kimse, kimsenin borcunu ödemeyeceği) günden çekinin. Allah'ın va'di gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın. O aldatıcı (şeytan), sizi Allah hakkında (O'nun) yumuşak davranmasına, mühlet vermesine güvendirerek) aldatmasın |