×

Ey insanlar, Rabb´inizden korkup sakının ve öyle bir günün azabından çekinip korkun 31:33 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Luqman ⮕ (31:33) ayat 33 in Turkish_Tefhim

31:33 Surah Luqman ayat 33 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Luqman ayat 33 - لُقمَان - Page - Juz 21

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمٗا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ﴾
[لُقمَان: 33]

Ey insanlar, Rabb´inizden korkup sakının ve öyle bir günün azabından çekinip korkun ki, (o gün hiç)bir baba, çocuğu için bir karşılık veremez ve (hiç)bir çocuk da babası için bir şeyi verebilici değildir. Hiç şüphesiz Allah´ın va´di haktır. Artık dünya hayatı sizi aldatmaya sürüklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Allah ile aldatmasın

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا﴾ [لُقمَان: 33]

Tefhim Ul Kuran
Ey insanlar, Rabb´inizden korkup sakının ve oyle bir gunun azabından cekinip korkun ki, (o gun hic)bir baba, cocugu icin bir karsılık veremez ve (hic)bir cocuk da babası icin bir seyi verebilici degildir. Hic suphesiz Allah´ın va´di haktır. Artık dunya hayatı sizi aldatmaya suruklemesin ve aldatıcı(lar) da sizi Allah ile aldatmasın
Shaban Britch
Ey insanlar, Rabbinizden sakının. Babanın evladı, evladın da babası icin hic bir fayda veremeyecegi o gunden korkun. Allah‘ın vaadi suphesiz haktır. Oyleyse dunya hayatı sizi aldatmasın, aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın
Shaban Britch
Ey insanlar, Rabbinizden sakının. Babanın evladı, evladın da babası için hiç bir fayda veremeyeceği o günden korkun. Allah‘ın vaadi şüphesiz haktır. Öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın, aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın
Suat Yildirim
Ey insanlar! Rabbinize karsı gelmekten sakının! Oyle bir gunden cekinin ki o gun hicbir baba evladına asla fayda veremez, evlat da babasına fayda saglayamaz.Allah'ın vadi elbette gercektir. O halde sizi dunya aldatmasın ve cok hilekar seytan da sizi Allah ile aldatmasın, Allah’ın affına guvendirmesin! [4,120; 14,22] {KM, Hezekiel 18,20; Galatya}
Suat Yildirim
Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının! Öyle bir günden çekinin ki o gün hiçbir baba evladına asla fayda veremez, evlat da babasına fayda sağlayamaz.Allah'ın vâdi elbette gerçektir. O halde sizi dünya aldatmasın ve çok hilekâr şeytan da sizi Allah ile aldatmasın, Allah’ın affına güvendirmesin! [4,120; 14,22] {KM, Hezekiel 18,20; Galatya}
Suleyman Ates
Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve babanın, cocugunun cezasını cekmeyecei, cocugun da babasının cezasını cekmeyecegi (hic kimse, kimsenin borcunu odemeyecegi) gunden cekinin. Allah'ın va'di gercektir. Dunya hayatı sizi aldatmasın. O aldatıcı (seytan), sizi Allah hakkında (O'nun) yumusak davranmasına, muhlet vermesine guvendirerek) aldatmasın
Suleyman Ates
Ey insanlar, Rabbinizden korkun ve babanın, çocuğunun cezasını çekmeyecei, çocuğun da babasının cezasını çekmeyeceği (hiç kimse, kimsenin borcunu ödemeyeceği) günden çekinin. Allah'ın va'di gerçektir. Dünya hayatı sizi aldatmasın. O aldatıcı (şeytan), sizi Allah hakkında (O'nun) yumuşak davranmasına, mühlet vermesine güvendirerek) aldatmasın
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek