Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Saba’ ayat 12 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَلِسُلَيۡمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٞ وَرَوَاحُهَا شَهۡرٞۖ وَأَسَلۡنَا لَهُۥ عَيۡنَ ٱلۡقِطۡرِۖ وَمِنَ ٱلۡجِنِّ مَن يَعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِإِذۡنِ رَبِّهِۦۖ وَمَن يَزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ أَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ ﴾
[سَبإ: 12]
﴿ولسليمان الريح غدوها شهر ورواحها شهر وأسلنا له عين القطر ومن الجن﴾ [سَبإ: 12]
Tefhim Ul Kuran Suleyman icin de, sabah gidisi bir ay, aksam donusu bir ay (mesafe) olan ruzgara (boyun egdirdik); erimis bakır madenini ona sel gibi akıttık. Onun eli altında Rabbinin izniyle is gormekte olan bir kısım cinler de vardı. Onlardan kim bizim emrimizden cıkıp sapacak olsa, ona cılgın atesin azabından tattırırdık |
Shaban Britch Sabah gidisi bir aylık mesafe, aksam donusu yine bir aylık mesafe olan ruzgarı da Suleyman'a boyun egdirdik. Ona bakırı sel gibi akıttık. Cinlerden bir kısmı da Rabbinin emriyle onun emrinde calısırdı. Onlardan, kim emrimizden cıkarsa alevli ates azabından tattırırdık |
Shaban Britch Sabah gidişi bir aylık mesafe, akşam dönüşü yine bir aylık mesafe olan rüzgarı da Süleyman'a boyun eğdirdik. Ona bakırı sel gibi akıttık. Cinlerden bir kısmı da Rabbinin emriyle onun emrinde çalışırdı. Onlardan, kim emrimizden çıkarsa alevli ateş azabından tattırırdık |
Suat Yildirim Suleyman'ın emrine de ruzgarı verdik. Onun sabah gidisi bir aylık mesafe, aksam donusu de bir aylık mesafe idi. Onun istifadesi icin, erimis bakırı kaynagından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun onunde calısırlardı. Onlardan kim emrimizden saparsa, ona ates azabı tattırırdık. [21,81] {KM, I Krallar 7. bolum; II Tarihler} |
Suat Yildirim Süleyman'ın emrine de rüzgârı verdik. Onun sabah gidişi bir aylık mesafe, akşam dönüşü de bir aylık mesafe idi. Onun istifadesi için, erimiş bakırı kaynağından sel gibi akıttık. Rabbinin izniyle cinlerden bir kısmı, onun önünde çalışırlardı. Onlardan kim emrimizden saparsa, ona ateş azabı tattırırdık. [21,81] {KM, I Krallar 7. bölüm; II Tarihler} |
Suleyman Ates Suleyman'a da, sabah gidisi bir ay(lık mesafe), aksam donusu bir ay(lık mesafe) olan ruzgarı boyun egdirdik ve onun icin katran (petrol) kaynagını da akıttık. Rabbinin izniyle cinlerin bir kısmı, onun onunde calısırdı. Onlardan kim buyrugumuzdan sapsa, ona alevli azabı taddırırdık |
Suleyman Ates Süleyman'a da, sabah gidişi bir ay(lık mesafe), akşam dönüşü bir ay(lık mesafe) olan rüzgarı boyun eğdirdik ve onun için katran (petrol) kaynağını da akıttık. Rabbinin izniyle cinlerin bir kısmı, onun önünde çalışırdı. Onlardan kim buyruğumuzdan sapsa, ona alevli azabı taddırırdık |