Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Saba’ ayat 43 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٞ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُكُمۡ وَقَالُواْ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفۡكٞ مُّفۡتَرٗىۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[سَبإ: 43]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن﴾ [سَبإ: 43]
Tefhim Ul Kuran Onlara apacık olan ayetlerimiz okundugunda: «Bu, sizi babalarınızın tapmakta oldukların(ilahlar)dan alıkoymak isteyen bir adamdan baskası degildir» dediler. Ve dediler ki: «Bu, duzulup uydurulmus bir yalan (iftira)dan baska bir sey de degildir.» Kufre sapanlar da kendilerine geldigi zaman hak icin: «Bu, apacık olan bir buyuden baska bir sey degildir» dediler |
Shaban Britch Kendilerine apacık ayetlerimiz okundugu zaman: Bu, sadece bizi atalarımızın ibadet ettiklerinden alıkoymak isteyen bir adam, dediler. Bu Kur’an, dupeduz bir uydurmadan baska nedir? dediler. Kafirler, hak kendilerine geldigi zaman: Bu, apacık bir sihirden baska bir sey degil, dediler |
Shaban Britch Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman: Bu, sadece bizi atalarımızın ibadet ettiklerinden alıkoymak isteyen bir adam, dediler. Bu Kur’an, düpedüz bir uydurmadan başka nedir? dediler. Kâfirler, hak kendilerine geldiği zaman: Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil, dediler |
Suat Yildirim Kendilerine parlak deliller halinde ayetlerimiz okundugunda o zalimler:“Bu, baska degil, sırf sizi atalarınızın ibadet ettigi tanrılarınızdan uzaklastırmak isteyen bir adam!” dediler.Ve yine dediler ki: “Bu Kur'an baska degil, sırf bir iftira!”Ve yine kafirler, gercek kendilerine geldiginde “Bu besbelli bir buyuden baska bir sey degil!” dediler |
Suat Yildirim Kendilerine parlak deliller halinde âyetlerimiz okunduğunda o zalimler:“Bu, başka değil, sırf sizi atalarınızın ibadet ettiği tanrılarınızdan uzaklaştırmak isteyen bir adam!” dediler.Ve yine dediler ki: “Bu Kur'ân başka değil, sırf bir iftira!”Ve yine kâfirler, gerçek kendilerine geldiğinde “Bu besbelli bir büyüden başka bir şey değil!” dediler |
Suleyman Ates Onlara acık acık ayetlerimiz okundugu zaman dediler ki: "Bu, sadece sizi babalarınızın taptıgı(tanrılar)dan cevirmek isteyen bir adamdan baska bir sey degildir." Ve o nankorler dediler ki: "Bu, uydurulmus bir yalandan baska bir sey degildir." Ve kendilerine gelen hakkı inkar edenler: "Bu, apacak bir buyudur, baska bir sey degildir" dediler |
Suleyman Ates Onlara açık açık ayetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: "Bu, sadece sizi babalarınızın taptığı(tanrılar)dan çevirmek isteyen bir adamdan başka bir şey değildir." Ve o nankörler dediler ki: "Bu, uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir." Ve kendilerine gelen hakkı inkar edenler: "Bu, apaçak bir büyüdür, başka bir şey değildir" dediler |