Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah FaTir ayat 12 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ سَآئِغٞ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞۖ وَمِن كُلّٖ تَأۡكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[فَاطِر: 12]
﴿وما يستوي البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح أجاج ومن﴾ [فَاطِر: 12]
Tefhim Ul Kuran Iki deniz bir degildir. Su, tatlı, susuzlugu keser ve icimi kolay; su da, tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta oldugunuz sus esyalarını cıkarırsınız. O´nun fazlından aramanız ve umulur ki sukretmeniz icin gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittigini gorursun |
Shaban Britch Iki deniz esit degildir. Biri tatlıdır, susuzlugu giderir ve icimi kolaydır; digeri tuzlu ve acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takınacagınız sus esyası cıkarırsınız. Gemilerin suları yarıp gittigini gorursun. Bunlar, O’nun verdigi nimetleri aramanız ve O’na sukretmeniz icindir |
Shaban Britch İki deniz eşit değildir. Biri tatlıdır, susuzluğu giderir ve içimi kolaydır; diğeri tuzlu ve acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takınacağınız süs eşyası çıkarırsınız. Gemilerin suları yarıp gittiğini görürsün. Bunlar, O’nun verdiği nimetleri aramanız ve O’na şükretmeniz içindir |
Suat Yildirim (Allah sınırsız miktarda birbirinden farklı varlıkları yaratabilir. Bu cumleden olarak) iki denizin suyu bir olmaz: su tatlı, icimi afiyetli, bogazdan kayıverir; o ise tuzlu, acıdır. Bununla beraber her iki denizden de taptaze et yersiniz ve takındıgınız inci gibi sus esyası cıkarırsınız.Allah'ın lutfundan nasip arayıp bulmak icin gemilerin suları yardıgını, denizlerde devamlı dolastıklarını gorursun. Umulur ki butun bu nimetlere sukredersiniz |
Suat Yildirim (Allah sınırsız miktarda birbirinden farklı varlıkları yaratabilir. Bu cümleden olarak) iki denizin suyu bir olmaz: şu tatlı, içimi âfiyetli, boğazdan kayıverir; o ise tuzlu, acıdır. Bununla beraber her iki denizden de taptaze et yersiniz ve takındığınız inci gibi süs eşyası çıkarırsınız.Allah'ın lütfundan nasip arayıp bulmak için gemilerin suları yardığını, denizlerde devamlı dolaştıklarını görürsün. Umulur ki bütün bu nimetlere şükredersiniz |
Suleyman Ates Iki deniz bir olmaz: Su tatlıdır, susuzlugu keser, icimi (bogazdan) kayar; su da tuzlu, acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takındıgınız (inci, sedef gibi) sus (esyası) cıkarırsınız. (Allah'ın) Lutfundan payınızı arayıp sukretmeniz icin gemilerin, denizi yarıp gittigini gorursun |
Suleyman Ates İki deniz bir olmaz: Şu tatlıdır, susuzluğu keser, içimi (boğazdan) kayar; şu da tuzlu, acıdır. Hepsinden de taze et yersiniz ve takındığınız (inci, sedef gibi) süs (eşyası) çıkarırsınız. (Allah'ın) Lutfundan payınızı arayıp şükretmeniz için gemilerin, denizi yarıp gittiğini görürsün |