Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah FaTir ayat 11 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ ﴾
[فَاطِر: 11]
﴿والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل﴾ [فَاطِر: 11]
Tefhim Ul Kuran Allah, sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi cift cift kıldı. O´nun bilgisi olmaksızın, hic bir disi gebe kalmaz ve dogurmaz da. Omur surene, omur verilmesi ve onun omrunden kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gercekten bu, Allah´a gore kolaydır |
Shaban Britch Allah, sizi topraktan, sonra nutfe/spermden yaratmıstır. Sonra sizi ciftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan hicbir disi ne gebe kalır ne de dogurur. Bir canlıya omur verilmesi de, onun omrunden azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Bu Allah’a cok kolaydır |
Shaban Britch Allah, sizi topraktan, sonra nutfe/spermden yaratmıştır. Sonra sizi çiftler kıldı. O'nun bilgisi olmadan hiçbir dişi ne gebe kalır ne de doğurur. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir kitaptadır. Bu Allah’a çok kolaydır |
Suat Yildirim Allah sizi (atanız Ademi) topraktan, sonra(ki nesilleri de) nutfeden yarattı. Sonra sizi cift cift yaptı.Onun bilgisi dısında hicbir disi ne hamile kalır, ne de dogurur.Herhangi bir canlının omrunun uzaması veya kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır.Butun bunlar, Allah'a gore, elbette pek kolaydır |
Suat Yildirim Allah sizi (atanız Âdemi) topraktan, sonra(ki nesilleri de) nutfeden yarattı. Sonra sizi çift çift yaptı.Onun bilgisi dışında hiçbir dişi ne hamile kalır, ne de doğurur.Herhangi bir canlının ömrünün uzaması veya kısaltılması da mutlaka bir kitapta yazılıdır.Bütün bunlar, Allah'a göre, elbette pek kolaydır |
Suleyman Ates Allah sizi once topraktan, sonra nutfe(sperm)den yarattı, sonra sizi cift, cift yaptı. Bir disinin gebe kalması ve dogurması hep O'nun bilgisiyledir. Bir canlıya omur verilmesi de, onun omrunden azaltılması da mutlaka bir Kitapta(yazılı)dır. Suphesiz bu, Allah'a gore kolaydır |
Suleyman Ates Allah sizi önce topraktan, sonra nutfe(sperm)den yarattı, sonra sizi çift, çift yaptı. Bir dişinin gebe kalması ve doğurması hep O'nun bilgisiyledir. Bir canlıya ömür verilmesi de, onun ömründen azaltılması da mutlaka bir Kitapta(yazılı)dır. Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır |