Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah FaTir ayat 13 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ ﴾
[فَاطِر: 13]
﴿يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل﴾ [فَاطِر: 13]
Tefhim Ul Kuran (Allah,) Geceyi gunduze baglayıp katar, gunduzu de geceye baglayıp katar; gunesi ve ayı emre amade kılmıstır, her biri adı konulmus bir sureye kadar akıp gitmektedir. Iste bunları (yaratıp duzene koyan) Allah, sizin Rabbinizdir; mulk O´nundur. O´ndan baska tapmakta olduklarınız ise, ´bir cekirdegin incecik zarına´ bile malik olamazlar |
Shaban Britch Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. Gunes'i ve Ay'ı hizmetinize sunmustur. Her biri belirli bir sureye kadar akıp giderler. Iste sizin Rabbiniz Allah’tır. Mulk O’nundur. O’ndan baska dua ettikleriniz, bir cekirdegin zarına bile sahip degillerdir |
Shaban Britch Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Güneş'i ve Ay'ı hizmetinize sunmuştur. Her biri belirli bir süreye kadar akıp giderler. İşte sizin Rabbiniz Allah’tır. Mülk O’nundur. O’ndan başka dua ettikleriniz, bir çekirdeğin zarına bile sahip değillerdir |
Suat Yildirim O gah gunduzu kısaltarak geceyi uzatır, gah geceyi kısaltarak gunduzu uzatır.Gunes ve ayı emri altında hizmete kosturan da O'dur. Bunlardan her biri belirlenmis bir vadeye kadar akıp gider.Iste butun bunları yapan, Rabbiniz olan Allah’tır. Hakimiyet O’nundur. Ey musrikler Sizin O’ndan baska yalvardıgınız putlar ise bir cekirdek zarına bile hukmedemezler |
Suat Yildirim O gâh gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, gâh geceyi kısaltarak gündüzü uzatır.Güneş ve ayı emri altında hizmete koşturan da O'dur. Bunlardan her biri belirlenmiş bir vâdeye kadar akıp gider.İşte bütün bunları yapan, Rabbiniz olan Allah’tır. Hakimiyet O’nundur. Ey müşrikler Sizin O’ndan başka yalvardığınız putlar ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler |
Suleyman Ates (Allah) Geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar; gunesi ve ayı buyrugu altına almıstır. Her biri belirtilmis bir sureye kadar akıp gider. Iste Rabbiniz Allah budur, mulk O'nundur. O'ndan baska yalvardıgınız seyler ise bir cekirdek zarına bile sahip degillerdir |
Suleyman Ates (Allah) Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte Rabbiniz Allah budur, mülk O'nundur. O'ndan başka yalvardığınız şeyler ise bir çekirdek zarına bile sahip değillerdir |