Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah FaTir ayat 14 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿إِن تَدۡعُوهُمۡ لَا يَسۡمَعُواْ دُعَآءَكُمۡ وَلَوۡ سَمِعُواْ مَا ٱسۡتَجَابُواْ لَكُمۡۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَكۡفُرُونَ بِشِرۡكِكُمۡۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيرٖ ﴾
[فَاطِر: 14]
﴿إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم ولو سمعوا ما استجابوا لكم ويوم القيامة﴾ [فَاطِر: 14]
Tefhim Ul Kuran Eger onlara dua ederseniz, duanızı isitmezler, isitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gununde ise, sizin sirk kosmanızı tanımayacaklardır. (Bunu her seyden) Haberi olan Allah gibi sana (hic kimse) haber vermez |
Shaban Britch Onlara dua etseniz bile sizin duanızı duymazlar, duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet gunu sizin ortak kosmanızı inkar ederler. her seyden haberi olan gibi sana kimse haber veremez |
Shaban Britch Onlara dua etseniz bile sizin duanızı duymazlar, duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü sizin ortak koşmanızı inkâr ederler. her şeyden haberi olan gibi sana kimse haber veremez |
Suat Yildirim Sayet siz onlara seslenirseniz cagrınızı isitemezler. Faraza isitseler bile size cevap veremezler.Kıyamet gunu ise sizin kendilerini, ibadette Allah'a ortak saymanızı reddedeceklerdir.Hic kimse sana, her seyi bilen Allah’ın gercekleri bildirmesi gibi haber veremez |
Suat Yildirim Şayet siz onlara seslenirseniz çağrınızı işitemezler. Faraza işitseler bile size cevap veremezler.Kıyamet günü ise sizin kendilerini, ibadette Allah'a ortak saymanızı reddedeceklerdir.Hiç kimse sana, her şeyi bilen Allah’ın gerçekleri bildirmesi gibi haber veremez |
Suleyman Ates Onları cagırsanız sizin cagırmanızı isitmezler. Isitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gunu de, sizin (onları Allah'a) ortak kosmanızı tanımazlar. Hic kimse sana, herseyi bilen (Allah) gibi gercekleri haber veremez |
Suleyman Ates Onları çağırsanız sizin çağırmanızı işitmezler. İşitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet günü de, sizin (onları Allah'a) ortak koşmanızı tanımazlar. Hiç kimse sana, herşeyi bilen (Allah) gibi gerçekleri haber veremez |