Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah FaTir ayat 8 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنٗاۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ ﴾
[فَاطِر: 8]
﴿أفمن زين له سوء عمله فرآه حسنا فإن الله يضل من يشاء﴾ [فَاطِر: 8]
Tefhim Ul Kuran Kotu olarak yapıp ettikleri kendisine cekici, suslu kılınıp da onu guzel goren mi (Allah katında kabul gorecek)? Artık suphesiz Allah, diledigini saptırır, diledigini de hidayete eristirir. Oyleyse, onlara karsı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gercekten Allah, yapmakta olduklarını bilendir |
Shaban Britch Kotu isler kendisine suslenip, onu guzel goren kimse (Allah'ın hidayet ettigi kimse) gibi midir? Allah, diledigini saptırır, diledigine de hidayet verir. O halde o insanlardan oturu uzulup kendini mahvetme! Allah, onların ne yaptıklarını biliyor |
Shaban Britch Kötü işler kendisine süslenip, onu güzel gören kimse (Allah'ın hidayet ettiği kimse) gibi midir? Allah, dilediğini saptırır, dilediğine de hidayet verir. O halde o insanlardan ötürü üzülüp kendini mahvetme! Allah, onların ne yaptıklarını biliyor |
Suat Yildirim Hic kotu isleri kendisine guzel gorunen kimse, iyilik edip durust isler isleyen kimse gibi olur mu?Allah diledigini sapıklıga, diledigini dogru yola iletir. O halde o insanlardan oturu uzulup kendini mahvetme! Cunku Allah onların butun yaptıklarını bilir |
Suat Yildirim Hiç kötü işleri kendisine güzel görünen kimse, iyilik edip dürüst işler işleyen kimse gibi olur mu?Allah dilediğini sapıklığa, dilediğini doğru yola iletir. O halde o insanlardan ötürü üzülüp kendini mahvetme! Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını bilir |
Suleyman Ates Kotu isi, kendisine suslendirilip de onu guzel goren kimse (vehmine aldanmayarak kotu amelini guzel gormeyen, aklıyle gercegi goren kimse gibi olur) mu? Allah diledigini sapıklık icinde bırakır, diledigini yola iletir. Bundan dolayı canın, onlar icin hasretlere (uzuntulere) gitmesin, Allah onların ne yaptıklarını biliyor |
Suleyman Ates Kötü işi, kendisine süslendirilip de onu güzel gören kimse (vehmine aldanmayarak kötü amelini güzel görmeyen, aklıyle gerçeği gören kimse gibi olur) mu? Allah dilediğini sapıklık içinde bırakır, dilediğini yola iletir. Bundan dolayı canın, onlar için hasretlere (üzüntülere) gitmesin, Allah onların ne yaptıklarını biliyor |