Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 171 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 171]
﴿ياأهل الكتاب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله إلا الحق﴾ [النِّسَاء: 171]
Tefhim Ul Kuran Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda taskınlık etmeyin, Allah´a karsı gercek olandan baskasını soylemeyin. Meryemoglu Mesih Isa, ancak Allah´ın peygamberi ve kelimesidir. Onu (OL´ kelimesini) Meryem´e yoneltmistir ve O´ndan bir ruhtur. Oyleyse Allah´a ve peygamberine inanınız; «uctur» demeyiniz. (Bundan) kacının, sizin icin hayırlıdır. Allah, ancak bir tek ilahtır. O, cocuk sahibi olmaktan yucedir. Goklerde ve yerde her ne varsa O´nundur. Vekil olarak Allah yeter |
Shaban Britch Ey kitap ehli, dininizde taskınlık etmeyin. Allah hakkında dogru olandan baska bir sey soylemeyin. Meryem oglu Isa Mesih sadece Allah’ın Rasulu ve Meryem'e ulastırdıgı bir kelimesi ve O'ndan (gelen) bir ruhtur. Allah’a ve peygamberlerine iman edin, “uctur” demeyin. Kendi iyiliginiz icin bundan vazgecin. Allah sadece tek bir ilahtır, bir cocugu olmaktan uzaktır. Goklerdeki ve yerdekiler O'nundur. Vekil olarak Allah yeter |
Shaban Britch Ey kitap ehli, dininizde taşkınlık etmeyin. Allah hakkında doğru olandan başka bir şey söylemeyin. Meryem oğlu İsa Mesih sadece Allah’ın Rasûlü ve Meryem'e ulaştırdığı bir kelimesi ve O'ndan (gelen) bir ruhtur. Allah’a ve peygamberlerine iman edin, “üçtür” demeyin. Kendi iyiliğiniz için bundan vazgeçin. Allah sadece tek bir ilahtır, bir çocuğu olmaktan uzaktır. Göklerdeki ve yerdekiler O'nundur. Vekil olarak Allah yeter |
Suat Yildirim Ey Ehl-i kitap! Dininizde haddi asmayın, taskınlık yapmayın ve Allah hakkında gercek olmayan seyleri iddia etmeyin.Meryem'in oglu Mesih Isa sadece Allah’ın resulu, Meryeme ulastırdıgı kelimesidir. Allah tarafından gelen bir ruhtur. Gelin Allah’a ve elcilerine iman getirin, “Tanrı uctur!” demeyin. Kendi iyiliginiz icin bundan vazgecin.Allah ancak tek bir Ilahtır. O, cocugu olmaktan munezzehtir. Goklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Koruyan ve yoneten olarak Allah yeter. [2,116; 3,39.45.59; 9,31; 5,75; 21,91; 6] |
Suat Yildirim Ey Ehl-i kitap! Dininizde haddi aşmayın, taşkınlık yapmayın ve Allah hakkında gerçek olmayan şeyleri iddia etmeyin.Meryem'in oğlu Mesih Îsâ sadece Allah’ın resulü, Meryeme ulaştırdığı kelimesidir. Allah tarafından gelen bir ruhtur. Gelin Allah’a ve elçilerine iman getirin, “Tanrı üçtür!” demeyin. Kendi iyiliğiniz için bundan vazgeçin.Allah ancak tek bir İlahtır. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Koruyan ve yöneten olarak Allah yeter. [2,116; 3,39.45.59; 9,31; 5,75; 21,91; 6] |
Suleyman Ates Ey Kitap ehli, dininizde taskınlık etmeyin ve Allah hakkında gercek olmayan seyleri soylemeyin! Meryem oglu Isa Mesih, sadece Allah'ın elcisi, O'nun Meryem'e attıgı kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve elcilerine inanın, (Allah) "Uctur" demeyin. Kendi yararınıza olarak buna son verin. Cunku Allah, yalnız bir tek tanrıdır. Hasa O, cocuk sahibi olmaktan yucedir. Goklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter |
Suleyman Ates Ey Kitap ehli, dininizde taşkınlık etmeyin ve Allah hakkında gerçek olmayan şeyleri söylemeyin! Meryem oğlu Îsa Mesih, sadece Allah'ın elçisi, O'nun Meryem'e attığı kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve elçilerine inanın, (Allah) "Üçtür" demeyin. Kendi yararınıza olarak buna son verin. Çünkü Allah, yalnız bir tek tanrıdır. Haşa O, çocuk sahibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter |