×

Bir eşi bırakıp yerine bir başka eşi almak isterseniz, onlardan birine (öncekine) 4:20 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah An-Nisa’ ⮕ (4:20) ayat 20 in Turkish_Tefhim

4:20 Surah An-Nisa’ ayat 20 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 20 - النِّسَاء - Page - Juz 4

﴿وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٖ مَّكَانَ زَوۡجٖ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارٗا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 20]

Bir eşi bırakıp yerine bir başka eşi almak isterseniz, onlardan birine (öncekine) yüklerle (mal ve para) vermişseniz bile ondan hiç bir şey almayın. Ona iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإن أردتم استبدال زوج مكان زوج وآتيتم إحداهن قنطارا فلا تأخذوا منه, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿وإن أردتم استبدال زوج مكان زوج وآتيتم إحداهن قنطارا فلا تأخذوا منه﴾ [النِّسَاء: 20]

Tefhim Ul Kuran
Bir esi bırakıp yerine bir baska esi almak isterseniz, onlardan birine (oncekine) yuklerle (mal ve para) vermisseniz bile ondan hic bir sey almayın. Ona iftira ederek ve apacık bir gunaha girerek verdiginizi alacak mısınız
Shaban Britch
Bir esinizi (bosayıp) yerine baska bir es almak isterseniz ve oncekine mehir olarak bir yuk altın vermis olsanız bile hicbir seyi geri almayın; o zulum ve apacık gunah oldugu halde onu geri mi alacaksınız
Shaban Britch
Bir eşinizi (boşayıp) yerine başka bir eş almak isterseniz ve öncekine mehir olarak bir yük altın vermiş olsanız bile hiçbir şeyi geri almayın; o zulüm ve apaçık günah olduğu halde onu geri mi alacaksınız
Suat Yildirim
Bir esinizden ayrılıp da yerine baska bir esle evlenmek isterseniz, ayrıldıgınız hanıma yuklerle mehir vermis olsanız da, icinden ufak bir sey bile almayın.Bosanmaya sebep uydurup iftira ederek, goz gore gore gunaha girerek bunu almanız hic munasip olur mu
Suat Yildirim
Bir eşinizden ayrılıp da yerine başka bir eşle evlenmek isterseniz, ayrıldığınız hanıma yüklerle mehir vermiş olsanız da, içinden ufak bir şey bile almayın.Boşanmaya sebep uydurup iftira ederek, göz göre göre günaha girerek bunu almanız hiç münasip olur mu
Suleyman Ates
Bir esin yerine baska bir es almak istediginiz takdirde, onlardan birine (evvelki esinize) kantarlarca mal vermis olsanız dahi verdiginizden hicbir seyi geri almayın. Iftira ederek ve acık gunaha girerek verdiginizi alacak mısınız
Suleyman Ates
Bir eşin yerine başka bir eş almak istediğiniz takdirde, onlardan birine (evvelki eşinize) kantarlarca mal vermiş olsanız dahi verdiğinizden hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve açık günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek