Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 22 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدۡ سَلَفَۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةٗ وَمَقۡتٗا وَسَآءَ سَبِيلًا ﴾
[النِّسَاء: 22]
﴿ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء إلا ما قد سلف إنه﴾ [النِّسَاء: 22]
Tefhim Ul Kuran Kadınlardan babalarınızın nikahladıklarını nikahlamayın. Ancak (cahiliyede) gecen gecmistir. Cunku bu, ´cirkin bir hayasızlık´ ve ´ofke duyulan bir igrencliktir´. Ne kotu bir yoldu o |
Shaban Britch Babalarınızın evlendigi kadınlarla evlenmeyin. Ancak gecmiste olanlar affedilmistir. Bu, Allah'ın gazabını (getiren) bir davranıs ve kotu bir yoldur |
Shaban Britch Babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Ancak geçmişte olanlar affedilmiştir. Bu, Allah'ın gazabını (getiren) bir davranış ve kötü bir yoldur |
Suat Yildirim Daha once gecen durum bir tarafa, bundan boyle babalarınızın nikahladıgı kadınları artık nikahlamayın.Hic suphe yok ki bu, Allah'ın gazabına sebep olan bir hayasızlıktır. Ne igrenc bir yoldur o! [6,151; 17,32] {KM, Tesniye} |
Suat Yildirim Daha önce geçen durum bir tarafa, bundan böyle babalarınızın nikâhladığı kadınları artık nikâhlamayın.Hiç şüphe yok ki bu, Allah'ın gazabına sebep olan bir hayasızlıktır. Ne iğrenç bir yoldur o! [6,151; 17,32] {KM, Tesniye} |
Suleyman Ates Gecmiste olanlar haric, artık babalarınızın evlendigi kadınlarla evlenmeyin. Cunku bu, edepsizliktir, (Allah'ın) hısm(ı)dır ve igrenc bir yoldur |
Suleyman Ates Geçmişte olanlar hariç, artık babalarınızın evlendiği kadınlarla evlenmeyin. Çünkü bu, edepsizliktir, (Allah'ın) hışm(ı)dır ve iğrenç bir yoldur |