Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah An-Nisa’ ayat 36 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا ﴾
[النِّسَاء: 36]
﴿واعبدوا الله ولا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا وبذي القربى واليتامى والمساكين﴾ [النِّسَاء: 36]
Tefhim Ul Kuran Allah´a ibadet edin ve O´na hic bir seyi ortak kosmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa ve sag ellerinizin malik olduklarına guzellikle davranın. Cunku, Allah, her buyukluk taslayıp boburleneni sevmez |
Shaban Britch Allah’a kulluk edin ve O’na hicbir seyi sirk kosmayın. Anaya babaya da iyilik edin, yakınlara, yetimlere, yoksullara, (akraba olan) yakın komsuya, uzak komsuya yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa, elinizin altındaki kolelerinize de iyilik edin. Suphesiz Allah, buyukluk taslayıp, boburlenen hicbir kimseyi sevmez |
Shaban Britch Allah’a kulluk edin ve O’na hiçbir şeyi şirk koşmayın. Anaya babaya da iyilik edin, yakınlara, yetimlere, yoksullara, (akraba olan) yakın komşuya, uzak komşuya yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa, elinizin altındaki kölelerinize de iyilik edin. Şüphesiz Allah, büyüklük taslayıp, böbürlenen hiçbir kimseyi sevmez |
Suat Yildirim Yalnız Allah'a ibadet edip O’na hicbir seyi serik yapmayın.Anneye, babaya, akrabalara, Yetimlere, fakirlere, yakın komsulara, uzak komsulara, Yol arkadasına, garip ve yolculara, Ellerinizin altındaki (kole, cariye, hizmetci, isci) lere de Guzel muamele edin. Bilin ki Allah kendini begenen ve ovunup duran kimseleri sevmez |
Suat Yildirim Yalnız Allah'a ibadet edip O’na hiçbir şeyi şerik yapmayın.Anneye, babaya, akrabalara, Yetimlere, fakirlere, yakın komşulara, uzak komşulara, Yol arkadaşına, garip ve yolculara, Ellerinizin altındaki (köle, cariye, hizmetçi, işçi) lere de Güzel muamele edin. Bilin ki Allah kendini beğenen ve övünüp duran kimseleri sevmez |
Suleyman Ates Allah'a kulluk edin, O'na hicbir seyi ortak kosmayın, ana babaya, akrabaya, oksuzlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yan(ınız)daki arkadasa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlara iyilik edin. Allah, kurumlu, boburlenen insanları sevmez |
Suleyman Ates Allah'a kulluk edin, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın, ana babaya, akrabaya, öksüzlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yan(ınız)daki arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlara iyilik edin. Allah, kurumlu, böbürlenen insanları sevmez |