×

Ve onlara bu emirden açık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten 45:17 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Al-Jathiyah ⮕ (45:17) ayat 17 in Turkish_Tefhim

45:17 Surah Al-Jathiyah ayat 17 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Jathiyah ayat 17 - الجاثِية - Page - Juz 25

﴿وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[الجاثِية: 17]

Ve onlara bu emirden açık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki ´hakka tecavüz ve azgınlıktan´ dolayı ihtilafa düştüler. Şüphesiz senin Rabbin, hakkında ihtilafa düştükleri şeyde kıyamet günü aralarında hüküm verecektir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وآتيناهم بينات من الأمر فما اختلفوا إلا من بعد ما جاءهم العلم, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿وآتيناهم بينات من الأمر فما اختلفوا إلا من بعد ما جاءهم العلم﴾ [الجاثِية: 17]

Tefhim Ul Kuran
Ve onlara bu emirden acık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki ´hakka tecavuz ve azgınlıktan´ dolayı ihtilafa dustuler. Suphesiz senin Rabbin, hakkında ihtilafa dustukleri seyde kıyamet gunu aralarında hukum verecektir
Shaban Britch
Onlara emrimiz (hakkında) apacık deliller vermistik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki “bagy/zulum” yuzunden anlasmazlıga dusmuslerdi. Rabb’in, kıyamet gunu, aralarında anlasmazlıga dustukleri konuda hukum verecektir
Shaban Britch
Onlara emrimiz (hakkında) apaçık deliller vermiştik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki “bağy/zulüm” yüzünden anlaşmazlığa düşmüşlerdi. Rabb’in, kıyamet günü, aralarında anlaşmazlığa düştükleri konuda hüküm verecektir
Suat Yildirim
Onlara din isinde parlak deliller, mucizeler verdik. Simdi onların din konusunda ihtilaf etmeleri, sırf kendilerine gercege dair ilim geldikten sonra haset ve ihtirastan dolayıdır.Senin Rabbin kıyamet gunu, ayrılıga dustukleri hususlarda aralarında hukmunu verecektir
Suat Yildirim
Onlara din işinde parlak deliller, mûcizeler verdik. Şimdi onların din konusunda ihtilaf etmeleri, sırf kendilerine gerçeğe dair ilim geldikten sonra haset ve ihtirastan dolayıdır.Senin Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri hususlarda aralarında hükmünü verecektir
Suleyman Ates
Ve onlara bu (din) is(in)de acık deliller verdik. Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra sadece aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Suphesiz, Rabbin kıyamet gunu, ayrılıga dustukleri seylerde onlar arasında hukum verecektir
Suleyman Ates
Ve onlara bu (din) iş(in)de açık deliller verdik. Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Şüphesiz, Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri şeylerde onlar arasında hüküm verecektir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek